Strona 12 z 56
: wt 12 cze 2012, 14:57
autor: Maj_Paweł
Z podanych przeze mnie przykładów osób z dopiskiem Itinerarius/Itineraria tylko wspomniany Wawrzyniec syn Ewy jest dzieckiem spoza legalnego związku, a więc ten trop odpada.
: wt 12 cze 2012, 15:11
autor: kwroblewska
Maj_Paweł pisze:
A może tak oznaczano dzieci urodzone z rodziców nie zamieszkujących w parafii, będących akurat w podróży?
Itinerarius wg słownika Sondela – podróżnik
Sądzę, że takie wyjaśnienie można przyjąć. Z reguły zapis przybysz czy pielgrzym, a więc osób nie należacych do danej parafii, pojawiał się przy nazwisku rodziców, a w tym przypadku piszący akt umieścił określenie osoby [osób] spoza parafii przy imieniu dziecka. Pewnie taki zapis ułatwiał roczną statystykę ile dzieci zostało ochrzczonych nie należących do tej parafii.
___
Krystyna
: śr 13 cze 2012, 07:46
autor: Maj_Paweł
Dziękuję za pomoc, teoria o podróżnych wydaje się najbardziej prawdopodobna.
Prosze jeszcze o pomoc w rozczytaniu poniższych imion:
...? Grzegorz Sztrazaj
Nalbertus czy Adalbertus?
Deodatus?
dopisek
de owille lub
ex owille pojawia się przy niektórych imionach w tej księdze - co to znaczy?

: śr 13 cze 2012, 08:09
autor: Kaczmarek_Aneta
: śr 13 cze 2012, 08:51
autor: Christophorus
Mag[nificus] D[omi]nus Georgius Strazaj capitanei regiminis Decuriae? ... - Wielmożny Pan Jerzy Strazaj kapitana pułku batalionu (tu pewnie pada nazwisko kapitana)
Nadalbertus - myślę, że przekręcony Adalbertus
Deodatus - Deodatus, ewentualnie po spolszczeniu: Bogdan
de/ex Owille - z owczarni
Co to za "niektóre imiona"? O ile Agnieszkę da się jeszcze skojarzyć z owieczką, to z innymi może być trudniej - więc, podobnie jak z Wawrzyńcem, dopisek mógł nie pełnić funkcji przydomka, lecz wskazywać na pochodzenie rodziców dziecka.
: śr 13 cze 2012, 12:31
autor: Maj_Paweł
Aneto dziękuję za linki, pewnie nie raz jeszcze się przydadzą.
Christophorus pisze:Mag[nificus] D[omi]nus Georgius Strazaj capitanei regiminis Decuriae? ... - Wielmożny Pan Jerzy Strazaj kapitana pułku batalionu (tu pewnie pada nazwisko kapitana)
Właśnie na tym ostatnim słowie najbardziej mi zależało.
Christophorus pisze: de/ex Owille - z owczarni
Co to za "niektóre imiona"? O ile Agnieszkę da się jeszcze skojarzyć z owieczką, to z innymi może być trudniej - więc, podobnie jak z Wawrzyńcem, dopisek mógł nie pełnić funkcji przydomka, lecz wskazywać na pochodzenie rodziców dziecka.
Znalazłem jeszcze ten dopisek przy Katarzynie, Wincentym, Mariannie i Józefie. Myślę że trop z owczarnią jest słuszny gdyż w dwóch przypadkach rodzice chrzestni określeni są jako "Pastores". Musiała to być jakaś mała osada bo w innych przypadkach nazwa miejsca jest poprzedzona określeniem "Villa" lub "Oppido"
Franciscum
: ndz 05 sie 2012, 15:28
autor: dlank
Witam,
Franciscum to po łacinie Franciszek czy Franciszka?
za podpowiedź dziękuję
Grzegorz
: ndz 05 sie 2012, 15:47
autor: Diabołek81
Witaj Grzegorzu
Franciscum - Franciszek
Franciscam - Franciszka
Pozdrawiam
Piotrek
: ndz 05 sie 2012, 17:38
autor: bozenabalaw
Najczęściej wcześniej jest napisane filia - córka lub filium - syn
: ndz 05 sie 2012, 19:25
autor: mwpch
Grzegorzu!
Oczywiście Franciscum i Franciscam to bierniki (od Franciscus i Francisca). W grę mogą jeszcze wchodzić dopełniacze w przypadku wymieniania imion rodziców - Francisci i Franciscae.
Przykładowo "Ego frater Franciscus baptisavi Franciscam filiam Francisci et Franciscae" (ja brat Franciszek ochrzciłem Franciszkę córkę Franciszka i Franciszki)
Pozdrawiam, Marek.
Imię dziecka - lacina
: śr 25 wrz 2013, 16:39
autor: dorocik133
Witam!
Czy da się z tego aktu odczytać imię nadane dziecku, bo jest ono napisane na zagięciu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/861 ... beafe.html
Bardzo by mi na tym zależało.
Pozdrawiam
Dorota
Imię dziecka - lacina
: śr 25 wrz 2013, 16:50
autor: Andrzej_Czapulak
Moim zdaniem Ewa. Na zagięciu jest słowo 'nomine'.
Pozdrawiam
Andrzej
Imię dziecka - lacina
: śr 25 wrz 2013, 16:51
autor: Malrom
jest napisane = Evam = , czyli nadane zostało imię EWA,
pozdrawiam,
Roman M.
Imię dziecka - lacina
: śr 25 wrz 2013, 17:01
autor: dorocik133
Też mi się tak wydawało, ale nie byłam pewna. Wielkie dzięki, mam kolejną siostrę przodkini.
Pozdrawiam
Dorota
: czw 05 gru 2013, 18:27
autor: Kwos
Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie imienia, w akcie Łany Polskie - Marianna, matka dziecka to Barbara córka Nuslaii? ?? Rudy.Szukałam po słownikach ale nic mi nie pasowało.Tak się zastanawiałam czy mogło to być jakieś imię z niemieckiego, sporo ich było w tej parafii. (Kamionka Strumiłowa)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0203.htm
str 354, 2 od dołu.
Będę wdzięczna za pomoc
Pozdrawiam
Katarzyna