par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation

Post autor: Mickelow »

Hello,

I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.

Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46

Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19

I thank you all for your help

Pozdrawiam
Yvette
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Birth Record Translation

Post autor: Marek70 »

Mickelow pisze:Hello,

I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.

Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46

Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19

I thank you all for your help

Pozdrawiam
Yvette
birth act #163
Żyrardów, parafia Wiskitki 02/12/1906 o 14:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 40, rolnik z Karolinowa,
Świadkowie: 1. Jan Pozner, lat 27, rolnik z Karolinowa; 2. Fridrich Lutz, lat 40, szewc z Żyardowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/11/1906 o 11:00 w Karolinowie,
Matka: Anna zd. Rossbach, lat 34,
Imię na chrzcie: Olga,
Chrzestni: Gotlib Lutz i Katarzyna Kis/Kiś?.


marriage act #37
Wiskitki 03/10/1896 o 18:00,
Świadkowie: 1. Gotlib Lutz, lat 36, brat pana młodego; 2. Karol Lausch, lat 53, kuzyn panny młodej; 1 i 2 robotnicy zamieszkali w Żyrardowie,
Młody: Ferdynand Lutz, zwolniony z armii z pułku Dragonów (but I am not sure of this sentence), kawaler, lat 27, robotnik w przebywający w Żyrardowie, parafianin gminy Buzów, wyznanie ewangelicko-augsburskie, urodzony w Buzowie, syn przebywającego w Żyardowie robotnika Michała i zmarłej w Aleksandrii (may be in Aleksandrów?) Karoliny zd. Gotsch...?
Młoda: Emilia Cecylia Richter, panna, lat 27, służąca, przeybywająca w Żyrardowie, parafianka gminy Lucień powiat Gostynin, wyznanie ewangelicko-augsburskie, ur. w Gostyninie, córka zmarłego z Rogorzewku (now Rogożewek) robotnika Frydrycha i żyjącej w guberni wołyńskiej wdowy Wilhelminy zd. Kunert.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lechjozwiak

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 03 maja 2019, 15:22

Birth Record Translation

Post autor: lechjozwiak »

Witam,Anna i Olga miały siostry - Leokadię, Emilię, Natalię i braci- Ludwika i Jana
Jan zmarł w Rosji nie przeżywszy roku. Pozdrawiam Lech
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Record TranslationRequest

Post autor: Mickelow »

Hello,

Hello,

I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English

Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG

Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG

Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance

Sincerely.
Yvette
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Record TranslationRequest

Post autor: Marek70 »

Mickelow pisze:Hello,

Hello,

I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English

Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG

Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG

Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance

Sincerely.
Yvette
Spróbowałem przetłumaczyć:

Akt 39/1919
Dziecko: Wasyl Gorbal, urodzony 11/10/1919, chrzest 12/11/1919.
Rodzice: 1. ojciec - Nikoła (Mikołaj, Mykoła) Gorbal syn Wasyla i Anny Kołodyj; 2. matka - Katarzyna Mykoływ córka Teodora i Marii Terlczuk; rolnicy z Glibowicz, dom 276.
Chrzestni: Iwan Iwanicki i Agafia żona Iwana Mykoływ - rolnicy z Glibowicz.

adnotacja: Wasyl Gorbal zawarł związek małżeński z Marią Mizerak w Górnym Ostrowie w dniu 15/11/1938.



Akt 29/1917
Dziecko: Iwan Gorbal, urodziny i chrzest 23/11/1917, dom 45.
Rodzice: 1. ojciec - Dymytro (Dymitr) Gorbal syn Lwa i Pelagi Gorbal; 2. matka - Eudokia Mykolyw córka Teodora i Marii Terleckiej; gospodarze z Wołoszczyzny?.
Chrzestni: Oleksa Mykoływ i Maria Mykoływ żona Michała, gospodarze z Wołoszczyzny?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found the record of an ancestor -
I have links to both his birth Record and his death

Birth#74
Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1950&y=708

Death #48
Jacob Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 264&y=1606

last
All I can read - is Lechelt
#69
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2070&y=263


Any help you can provide on translations - will be greatly appreciated

I thank you so much
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 26 cze 2020, 13:59 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Lechelt Record Translation

Post autor: Marek70 »

I hope you can handle the translation :)

AU 74/1876
Konstantynów (Łódzki) 26/07/1876 o 15:00,
Ojciec: Juliusz Lechelt, tkacz, lat 22, zamieszkały w Konstantynowie,
Świadkowie: Jakub Tamilew(?) lat 40, Jan Libich/Liebich lat 50, obaj zamieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, 26/07/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Paulina z domu Łabanowska, lat 19,
Imię na chrzcie: Juliusz,
Chrzestni: Jakub Tamilew(?) i Albina Łabanowska.

AZ 48/1878
Konstantynów (Łódzki) 31/05/1878 o 15:00,
Zgłaszający: Antoni Run...(?) lat 40, Józef Łabanowski lat 26, obaj tkacze zamieszkali w Konstantynowie,
Zmarły: Jakub Juliusz Lecheld, zm. 31/05/1878 o 6:00 w Konstantynowie, urodzony w Konstntynowie, syn Juliusza Jana i jego żony Pauliny z domu Łabanowska, żył 2 lata.

AZ 69/1868
Aleksandrów (Łódzki) 20/08/1868 o 15:00,
Zgłaszający: 1. Samuel Lechelt, tutejszy stolarz lat 46; 2. Juliusz Hadrian(?), tutejszy ...(?), lat 29,
Zmarły: Herman Gustaw Lechelt, zm. 19/08/1868 o 9:00 w Aleksandrowie, urodzony w Aleksandrowie, żył 3 tygodnie, syn wyżej wspomnianego Samuela Lechelt i jego żony Marii z domu Lenz/Lenc.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Record Translation request - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

Happy New Year!

I am looking for help translating the following record. Is in Russian so perhaps translation from Russian into Polish? Then I can translate into English from there.

Act #659

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 542&y=1163

Any help, much appreciated,
I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 31 gru 2021, 01:41 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Record Translation request

Post autor: Marek70 »

From Russian into Polish

Łódź parafia Św. Krzyża 21/05/1888 o 14:00,
Zgłaszający: Edward Gildner wyrobnik, Teodor Wajman/Weiman tkacz, pełnoletni, zamieszkali w Rokicach Starych,
Zmarły: Klara Gildner, zmarła 20/05/1888 o 13:00 w Rokicach Starych, żona wspomnianego Edwarda Gildnera, lat 31, urodzona nie wiadomo gdzie, córka Wenzla i Józefy małżonków Schmidt.

And from Polish into English via Google

Łódź parish of St. Krzyża on May 21, 1888 at 2 p.m.,
Submitted by: Edward Gildner, workman, Teodor Wajman / Weiman weaver, adult, residing in Rokice Stare,
Died: Klara Gildner, died on 20/05/1888 at 1:00 p.m. in Rokice Stare, wife of the abovementioned Edward Gildner, age 31 yo, born unknown where, daughter of Wenzel and Józefa of spouses Schmidt.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following act of marriage

#151 - Jahnert/Gildner

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2019&y=368

I thank you in advance,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 08 lut 2022, 00:47 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Akt urodzenia - Gildner

Post autor: Mickelow »

Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

# 293
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2270&y=344

#82
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 040&y=1455

Yvette
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia - Gildner

Post autor: Marek70 »

Akt urodzenia nr 293/1880
Pabianice 31/08/1880 o 16:00,
Ojciec: Henryk Szwabe/Schwabe, rolnik zamieszkały w Rokiciu, lat 38,
Świadkowie: 1. Wilhelm Bellow, lat 42, rolnik zamieszkały w Stęszycach(?); 2. Julia Kram, lat 31, wyrobnica, zamieszkała w Rokiciu,
Dziecko: dziewczynka, urodzona 23/05/1880 o 20:00 w Starym Rokiciu,
Matka: Paulina z domu Gildner, lat 35,
Imię na chrzcie: Juliana/Julianna,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Juliana Szwabe/Schwabe.

Akt urodzenia nr 82/1883
Pabianice 16/03/1883 o 16:00,
Ojciec: Fryderyk Gildner, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 29,
Świadkowie: 1. Jan Rabeze, rolnik, zamieszkały w Łobodzi, lat 44; 2. Jan Gengaller, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 25,
Dziecko: chłopczyk, urodzony 25/02/1883 o 22:00 w Starej Górze,
Matka: Wilhelmina z domu Rabeze, lat 24,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Maria Rabeze.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Marriage Translation Request

Post autor: KrystynaZadworna »

Łódź 04/16.07.1892 rok
Świadkowie: Rejnhold Rafelt 43 lata, Antoni Miller 62 lata, tkacze z Bałut
Pan młody: Henryk Janert/Jahnert – kawaler, tutejszy tkacz, 23 lata i 6 miesięcy, urodzony Żabieniec ??, syn tkacza zamieszkałego w Żubardź Gustawa Janert i jego żony Renaty urodzonej Gaszke, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania
Panna młoda: Emma Gildner – 18 lat i 10 miesięcy, urodzona Rokicie od rolnika Jakuba i Ludwiki urodzonej Rejmann zmarłych małżonków Gildner, zamieszkała przy rodzinie w Łodzi, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania.
Trzy ogłoszenia przedślubne. Pozwolenie opiekunki – Julii Kramm, na ślub niewiasty, udzielone słownie. Nie zawarli umowy przedślubnej.

Pozdrawiam.
Krystyna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Kreschel - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.

Act # 23

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2270&y=424


I thank you in advance,
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 20 lut 2022, 22:27 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Akt urodzenia - Kreschel - Ok

Post autor: Mickelow »

Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

# 84

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 575&y=1665

#55
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =345&y=153

#189
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2139&y=152

I thank you in advance,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 22 lut 2022, 17:12 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”