par. Dobroń, Pabianice, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 856
Działo się w kancelarii parafii Dziewicy Marii w Pabianicach 17.11/01.12.1912 roku o godz. 10 po północy. Stawił się osobiście: Szymon Mudzo, tkacz, zamieszkały w Górce Pabianickiej, 36? lat mający, w obecności: Antoniego Stolarz, cieśli, 29 lat, a także Feliksa Kołodziej, tkacza, 25 lat mających zamieszkałych w Górce Pabianickiej i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone Górce Pabianickiej 15/28.11 bieżącego roku o godz. 4 po południu, od ślubnej jego żony Joanny urodzonej Piesik, 29 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Feliksa Wójcika wikarego tutejszej parafii, dano imię: Zofia, a chrzestnymi byli: Antoni Stolarz i Jadwiga Mudzo. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany i następnie przez nas i obecnych podpisany.

Akt 149
Działo się we wsi Dobroń 10/23.09.1911 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Wawrzyniec Mudzo, gospodarz, 29 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Franciszka Kluch, 38 lat i Jakuba Koperek, 50 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 07/20.09 bieżącego roku o godz. 9 wieczorem, od ślubnej żony jego Marianny urodzonej Kabza, 25 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Eugenia, a chrzestnymi jego byli: Adam Sysio? i Magdalena Kabza. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Edit: dziękuję Pani Krystyno!


Dzień dobry

zwracam się z prośbą o tłumaczenie dwóch metryk ur.:

1) Rok 1911, Akt 133, Stanisław Kuna, s. Ignacego i Wiktorii, par. Dobroń, miejscowość Wincentów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=105&y=48

2) Rok 1911, akt 105, Antoni Milczarek, s. Piotra i Antoniny, par. Dobroń miejscowość Ldzań
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =321&y=616

Dziękuję z góry za pomoc!
Pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony sob 31 paź 2020, 19:46 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 133
Działo się we wsi Dobroń 07/20.08.1911 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Ignacy Kuna, tkacz, 41 lat mający, zamieszkały w Wincentowie, w obecności: Jana Wojcik, 33 lata i Antoniego Piechota, 32 lata mających, obaj gospodarze, zamieszkali we wsi Wincentów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Wincentów 05/18.08 bieżącego roku o godz. 6 po południu, od ślubnej żony jego Wiktorii urodzonej Mudzo, 36 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stanisława Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Stanisława, a chrzestnymi jego byli: Maciej/Mateusz? Mudzo i Ewa Mudzo. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Akt 105
Działo się we wsi Dobroń 19.06/02.07.1911 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Piotr Milczarek, gospodarz, 30 lat mający, mieszkaniec wsi Ldzań, w obecności: Walentego Sliz, 29 lata i Antoniego Królik, 45 lata mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Ldzań i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Ldzań 12/25.06 bieżącego roku o godz. 1 po południu, od ślubnej żony jego Antoniny urodzonej Mudzo, 23 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Teodora Zalewskiego, dano imię: Antoni, a chrzestnymi jego byli: Maciej/Mateusz? Mudzo i Józefa Wlazło. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Dzień dobry, prośba o przetłumaczenie dwóch metryk z j. ros.:

Rok 1911 akt 97 Jan Grabarz, s. Łukasza i Magdaleny, Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 97-100.jpg

Rok 1911 akt 73 Jóżef Mudzo s. Wojciecha i Agnieszki, Brogi, par Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=47&y=160

dziękuję i pozdrawiam,
Fryderyk
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 97
Działo się we wsi Dobroń 14/27.06.1911 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Łukasz Grabarz, gospodarz, 28 lat mający, mieszkaniec wsi Mogilno, w obecności: Adama Ropęga?, 35 lat i Ludwika Jurek, 34 lata mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Mogilno i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Mogilno 13/26.06 bieżącego roku o godz. 6 rano, od ślubnej żony jego Magdaleny urodzonej Mudzo, 25 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Teodora Zalewskiego, dano imię: Jan, a chrzestnymi jego byli: Franciszek Górny i Agnieszka Grabarz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Akt 73
Działo się we wsi Dobroń 01/14.05.1911 roku o godz. 1 po południu. Stawił się: Wojciech Mudzo, gospodarz, 46 lat mający, mieszkaniec wsi Brogi, w obecności: Walentego Jonczyk, 50 lat i Kazimierza Strzelec, 38 lata mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Brogi i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Brogi 26.04/09.05 bieżącego roku o godz. 5 po południu, od ślubnej żony jego Agnieszki urodzonej Boroń, 32 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Józef, a chrzestnymi jego byli: Jakub Rykałą i Teofila Kudlik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Edit dziękuję Pani Krystyno!









Dziękuję za pomoc Pani Krystyno

Zwracam się do Państwa z kolejną prośbą o tłumaczenie z j. rosyjskiego na polski

Rok 1911 akt 19 Bolesław Mudzo s. Andrzeja i Jadwigi, Dobroń, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1984&y=503

Rok 1911 Akt 12 Stefan Mudzo s. Szymona i Joanny Piesik Dobroń par. Pabianice NMP
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 342&y=2195

Dziękuję i pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony czw 05 lis 2020, 15:18 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 19
Działo się we wsi Dobroń 17/30.01.1911 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Andrzej Mudzo, gospodarz, 36 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Stanisława Mudzo, 33 lat i Wawrzyńca Knop, 44 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 16/29.01 bieżącego roku o godz. 11 w nocy, od ślubnej żony jego Jadwigi urodzonej Bartuzel, 27 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Bolesław, a chrzestnymi jego byli: Jakub Chlebot i Marianna Mudzo. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Akt 12
Działo się w kancelarii parafii Dziewicy Marii w Pabianicach 21.12.1910/03.01.1911 roku o godz. 4 po południu. Stawił się osobiście: Szymon Mudzo, tkacz z Pabianic, 32 lat mający, w obecności świadków: Tadeusza Gamoń, 40 lat i Antoniego Pawłowskiego 32 lat mających, tkaczy z Pabianic i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone w Pabianicach 20.12 ubiegłego roku/02.01 bieżącego roku o godz. 11 w dzień, od ślubnej jego żony Joanny urodzonej Piesik, 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Edwarda Goc wikarego tutejszej parafii, dano imię: Stefan, a chrzestnymi jego byli: Tadeusz Gamoń i Marianna Pawłowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany i następnie przez nas i obecnych podpisany.

Pozdrawiam.
Dobrze jeśli pomoc.
Krystyna
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Edit:Dziękuję Kamilu



Dobry wieczór

proszę o przetłumaczenie aktu ur
1910 rok akt 130 Józef Bończyk s. Marcina i Katarzyny, par Dobroń miejscowość Wincentów

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 433&y=1467

Pozdrawiam
Fryderyk
Ostatnio zmieniony pt 06 lis 2020, 08:00 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
kamilmazowiecki

Sympatyk
Posty: 335
Rejestracja: wt 25 paź 2016, 10:18

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: kamilmazowiecki »

Theutonicus pisze:Dobry wieczór

proszę o przetłumaczenie aktu ur
1910 rok akt 130 Józef Bończyk s. Marcina i Katarzyny, par Dobroń miejscowość Wincentów

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 433&y=1467

Pozdrawiam
Fryderyk
130
Wincentów

wieś Dobroń, 21 listopada/4 grudnia 1910, godz. 1 po poł.

Stawił się Marcin Bończyk, rolnik, 28 l., zam. we wsi Wincentów, w obecności Michała Jaksa, 44 . i Wojciecha Parteka, 39 l., rolników, zam. we wsi Wincentów

dziecię płci męskiej, urodzone we wsi Wincentów 17/30 listopada bieżącego roku, o godz. 5 z rana, z prawowitej jego małżonki Katarzyny z Mudzów, 22 l. mającej.

chrzest w dniu dzisiejszym, przez ks. Stefana Wróblewskiego, miejscowego administratora, sprawowany.
Dziecko ochrzczono imieniem Józef.
Chrzestni: Józef Bończyk i Tekla Mudzo.
wszyscy niepiśmienni

Ks. S. Wróblewski.
____

Kamil
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Edit: Dziękuję Pani Krystyno!








Dzień dobry
Dziękuję za pomoc Panie Kamilu!

proszę o przetłumaczenie poniższych dwóch aktów ur

1910 rok, akt 116 Zofia Mudzo, c. Stanisława i Kunegundy, Dobroń, par. Dobroń

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 997&y=1650

oraz

1910 rok akt 104 Jadwiga Mudzo, c. Antoniego i Łucji, Wincentów par Dobroń

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony wt 10 lis 2020, 10:47 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 116
Działo się we wsi Dobroń 26.10/08.11.1910 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Stanisław Mudzo, gospodarz, 33 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Augustyna Mudzo, 40 lat i Andrzeja Mudzo, 36 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 25.10/07.11 bieżącego roku o godz. 7 rano, od ślubnej żony jego Kunegundy urodzonej Brożek/Broszek, 31 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Zofia, a chrzestnymi jego byli: Jan i Marcjanna małżonkowie Brożek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Akt 104
Działo się we wsi Dobroń 18.09/01.10.1910 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Antoni Mudzo, gospodarz, 55 lat mający, mieszkaniec wsi Wincentów, w obecności: Michała Jaksa, 40 lat i Jana Minias, 60 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Wincentów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Wincentów 17/30.09 bieżącego roku o godz. 4 po południu, od ślubnej żony jego Łucji urodzonej Walasik, 45 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Jadwiga, a chrzestnymi jego byli: Jakub Minias i Katarzyna Adamska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Edit: Dziękuję Pani Krystyno!






Dzień dobry

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tych dwóch metryk ur.:


Rok 1910 akt 63 Antoni Mudzo s. Ignacego i Marianny Dobroń par. Dobroń

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

oraz

Rok 1910 akt 11 Anna Mudzo c. Szymona Mudzo i Joanny, Dobroń, par. Dobroń

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1857&y=322

Pozdrawiam,
Fryderyk
Ostatnio zmieniony sob 14 lis 2020, 14:12 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 63
Działo się we wsi Dobroń 01/14.06.1910 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Ignacy Mudzo, gospodarz, 31 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Stanisława Mudzo, 33 lata i Augustyna Mudzo, 40 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 01/14.06 bieżącego roku o godz. 4 rano, od ślubnej żony jego Marianny urodzonej Dolewka, 22 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Antoni, a chrzestnymi jego byli: Walenty Dolewka i Tekla Skrobiszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Akt 11
Działo się we wsi Dobroń 14/27.01.1910 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Szymon Mudzo, tkacz, 33 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Andrzeja Piesik, 50 lat i Michała Minias, 56 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 13/26.01 bieżącego roku o godz. 5 po południu, od ślubnej żony jego Joanny urodzonej Piesik, 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Anna, a chrzestnymi jego byli: Adam Prusisz i Marianna Piesik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: Theutonicus »

Dobry wieczór

zwracam się z prośbą o kolejne tłumaczenia metryk z j. rosyjskiego

Rok 1910, akt 3, ur. Józef Mudzo, syn Wawrzyńca i Marianny, Wincentów par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1891&y=51

oraz

Rok 1909 akt 92 Franciszek Jach s. Antoniego i Marianny, WIncentów par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 108&y=1648

Pozdrawiam,
Fryderyk
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 3
Działo się we wsi Dobroń 30.12.1909/12.01.1910 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Wawrzyniec Mudzo, tkacz, 28 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Franciszka Kluch, 38 lat i Michała Misiak, 30 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 28.12.1909/10.01.1910 roku o godz. 10 w nocy, od ślubnej żony jego Marianny urodzonej Kabza, 23 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Józef, a chrzestnymi jego byli: Antoni Kabza i Marianna Jach. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.


Akt 92
Działo się we wsi Dobroń 01/14.07.1909 roku o godz. 4 po południu. Stawił się: Antoni Jach, gospodarz, 39 lat mający, mieszkaniec wsi Wincentów, w obecności: Franciszka Adamskiego, 40 lat i Józefa Mudzo, 40 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Wincentów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Wincentów 01/14.07 bieżącego roku o godz. 7 rano, od ślubnej żony jego Marianny urodzonej Mudzo, 33 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Franciszek, a chrzestnymi jego byli: Łukasz Kuna i Marianna Mudzo. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”