OK par. Pałuki, Rzekuń, Węgra, Pabianice, Troki OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ŚLUBU
Adam Zajączkowski syn Michała
Franciszka Szwabowicz, córka Piotra
Parafia: Wysoki Dwór
20.02.1872 r.

Metryka nr 6 (skan 344): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=998320

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Marek70 »

Wysoki Dwór 20/02/1872,
Młody: chłop ze wsi Butrymiszki(?) Adam Michajłow Zajęczkowski, wyzn. prawosławnego, 1-y ślub, lat 23,
Młoda: chłopka ze wsi Jasudańce(?) Franciszka córka Piotra Szwabowskiego, wyzn. r.-k., 1- ślub, lat 20,
Świadkowie: ze strony młodego: ze wsi Butrymiszki chłopi Wincenty Iwanow Ajewski(?) i Aleksander Michajłow Zajęczkowski; ze strony młodej: ze wsi Jasudańce(?) chłopi Wincenty Pietrow Szwabowski i ze wsi Jermoliszki chłop Kazimierz Pawłow Klarowski(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ŚLUBU
Michał Radziewicz syn Andrzeja
Katarzyna Stankiewicz, córka Michała
Parafia: Wysoki Dwór
13.11.1864 r.

Metryka nr 10 (skan 239): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=998320

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Marek70 »

Wysoki Dwór 13/11/1864,
Młody: chłop ze wsi Rangówka(?) w rejonie sto...(?) Michał Andriejew Rodziewicz, wyzn. r.-k., 1-y ślub, lat 25,
Młoda: chłopka ze wsi Butrymiszki(?) w rejonie sto...(?) Katarzyna Michajłowa Stankiewicz, wyzn. prawosł., lat 22,
Świadkowie: ze strony młodego: ze wsi Kirewiszki tymczasowy chłop Michał Matwiejew Tarasiewicz i ze wsi Butrumiszek chłop Onufry Michajłow Sęczkowski; ze strony młodej: ze wsi Butrymiszki chłop Andrzej Michajłow Stankiewicz i Julian Iwanow Ajewski(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Nie "tymczasowy" a czasowo zobowiązany chłop, czyli chłop który otrzymał wolność osobistą, ale jeszcze nie wykupił ziemi od właściciela ziemskiego...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ZGONU
Andrzej Rachubka syn Jana
68 lat
Rok zgonu: 1912

Metryka nr 19: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 134&zoom=1

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

9.02.1912 rok o 1 po południu
Paweł Ka...(niezeskanowane) 42 lata i Jan Zysk 44 lat oznajmili ,że wczoraj o 10 rano umarł Andrzej Rachubka 68 lat, syn Jana i matki nieznanej z imienia, urodzony w Chmielewie a zamieszkały w Dzbeninie, wdowiec, włościanin.
Podpisał ks. Stanisław Żebrowski
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ZGONU
Mariana Rachubka zd. Modzelik, córka Stanislawa i Franciszki zd. Zielińskiej, żona Andrzeja
65 lat
Rok zgonu: 1908

Metryka nr 84: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 902&zoom=1

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6653
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Marianna - lat 65, zamężna, zam. Dzbenin przy mężu, ur. w Szczepankowie, c.Stanisława i Franciszki z Zielińskich, małż. Modzelik, zm. 21.VIII/ 03.IX.1908 o 9.00 wieczór, pozostawiła męża Andrzeja
zgłosili - Paweł Kaczyński, l.30 i Jan Zyśk, l.40

Ela
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ŚLUBU
Józef Rachubka s. Andrzeja i Marianny zd. Modzelewskiej
Marianna Zaborszczyk c. Piotra i Marianny zd. Łada
1900 r. Szczepankowo

Metryka nr 19: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 19-022.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Marek70 »

Szczepankowo 13/02/1900 o 16:00,
Świadkowie: Jan Tadaj 52, Adam Suski 40, obaj chłopi rolnicy ze Szczepankowa,
Młody: Józef Rachubka, kawaler, chłop rolnik, zam. przy rodzicach w Dzbeninnie w par. rzekuńskiej, ur. w Szczepankowie, syn Andrzeja i Marianny zd. Modzelik małż. Rachubków, lat 27,
Młoda: Marianna Zaborszczyk, panna, córka Piotra i Marcjanny zd. Łada małż. Zaborszczyków chłopów rolników zam. w Szczepankowie, ur. i zam. przy rodzicach w Szczepankowie, lat 21.

Zapowiedzi w parafiach Szczepankowo i Rzekuń.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT ZGONU
Franciszka Modzelik zd. Zielińska, córka Tomasza i Marianny zd. Sadlik, żona Stanisława
65 lat
Data zgonu: 07.10.1885 Szczepankowo

Metryka nr 108: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 753&zoom=1

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Marek70 »

Szczepankowo 07/10/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Mleczek 45, Piotr Świerszcz 64, chłopi rolnicy ze Szczepankowa,
Zmarły: Franciszka Modzelik, zm. 05/10/1885 o 15:00, lat 65, żona chłopa rolnika, zam. w Szczepankowie, ur. w Grądach, córka zmarłych Tomasza i Marianny zd. Szadlik małż. Zielińskich, pozostawiła męża Stanisława Modzelika w Szczepankowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:

AKT URODZENIA
Maria, córka Adama Niedźwiedzkiego i Eleny z Musiałkowkich
Parafia Rukojnie
30.04.1913

Metryka nr 76: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 2117&i=173

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa

Wesołych świąt!
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Marek70 »

Rukojnie 30/04/1913 - chrzest,
Rukojnie 22/04/1913 - narodzin,
Dziecko: dziewczynka Maria,
Rodzice: szlachetni Adolf i Helena zd. Musiałkowska małż. Niedźwieccy,
Chrzestni: Antoni Musiałkowski i Józefa Stankiewicz panna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”