Strona 13 z 53
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 06 maja 2013, 13:09
autor: gryfin86
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 06 maja 2013, 17:41
autor: MonikaMaru
Witaj, Pawle po weekendzie.
91. Błędów
1. Łowicz 15/
21.II.1889 o 3-ej po poł.
2.
Jan Boczek rolnik zamieszkały w Błędowie, 40 lat mający
3. ...............(
niewpisany przez księdza świadek Stanisław Trojanowski, który był chrzestnym) i Józef Malczyk 34 lata, zamieszkali w Błędowie, rolnicy
4. płci męskiej
urodzone w Błędowie dziś (
21.II.1889) o 8-ej rano
4. prawow.małż.
Józefa z Kaźmierczaków 33 lata
5.
STANISŁAW
6. wyżej wymieniony Stanisław Trojanowski i Katarzyna Malczykowa
436. Sierżniki
1. Łowicz 6/
18.XI.1889 o 1-ej po poł.
2.
Mateusz Boczek rolnik zamieszkały w Sierżnikach, 28 lat mający
3. Wojciech Witkowski 32 lata i Franciszek Kosiorek 44 lata, rolnicy zamieszkali w Sierżnikach
4. płci męskiej
urodzone w Sierżnikach dziś (
18.XI.1889) o 5-ej rano
5. prawow. małż.
Elżbieta z Piętów 22 lata
6.
FELIKS
7. Wojciech Witkowski i panna Franciszka Pięta
na marg.: do aktu nr 436 - Feliks Boczek dnia 27.IV./10.V.1914r w parafii łowickiej Kollegiaty z Marianną Wróbel.
15. Pilaszków
1. Łowicz 10/
22.I.1889 o 3-ej po poł.
2.
Jan Boczek gospodarz zamieszkały w Pilaszkowie, 26 lat mający
3. Grzegorz Salek 24 lata i Wojciech Walczak 27 lat, rolnicy zamieszkali w Pilaszkowie
4. płci męskiej
urodzone w Pilaszkowie 10/
22.I.br o 3-ej nad ranem
5. prawow.małż.
Tekla z Walczaków 22 lata
6.
ANTONI
7. Grzegorz Salek i Marcjanna Walczak
29. Chąśno
1. Łowicz 16/
28.I.1890 o 1-ej po poł.
2.
Jakub Boczek rolnik zamieszkały we wsi Boczki, 34 lata mający
3. Antoni Boczek 30 lat i Benedykt Ozimek 50 lat, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
4. płci żeńskiej
urodzone w Chąśnie 15/
27.I.br o 8-ej wieczorem
5. prawow. małż.
Kunegunda z Żaczków 30 lat
6.
BRONISŁAWA
7. Antoni Boczek i Anna Ozimkowa
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: pn 06 maja 2013, 19:40
autor: gryfin86
Dziękuję Pani Moniko za tłumaczenie
Pozdrawiam,
Paweł
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: wt 07 maja 2013, 13:58
autor: gryfin86
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: wt 07 maja 2013, 16:36
autor: MonikaMaru
Witam,
15. Chąśno
1. Łowicz 15/27.I.1890 o 3-ej po poł.
2. Józef Boczek 38 lat i Jan Kolos 32 lata, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. 13/25.I.br o 7-ej po południu zmarł WOJCIECH BOCZEK, rolnik urodzony i zamieszkały w Chąśnie, 36 lat, syn zmarłych Tomasza Boczka i jego żony Wiktorii z Kustrów, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Kolosów.
Akt przeczytano obecnym, z których pierwszy jest bratem, a drugi szwagrem zmarłego, i ponieważ obaj są niepiśmienni akt podpisał tylko ksiądz.
44. Chąśno
1. Łowicz 28.I./9.II.1890 o 1-ej po poł.
2. Łucja Czekaj wdowa po rolniku, była położna, 60 lat, zamieszkała w Chąśnie
3. Józef Boczek 38 lat i Antoni Klimkiewicz 58 lat mający, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
4. płci męskiej urodzone w Chąśnie 27.I./8.II.br o 9-ej wieczorem, spłodzone przez Wojciecha Boczka zmarłego 13/25.I.br.
5. prawowita małż. Marianna z Kolosów 37 lat,
6. JAN
7. Józef Boczek i panna Marianna Molenda
130. Błędów
1. Łowicz 26.III./7.IV.1890 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Boczek rolnik zamieszkały w Błędowie, 37 lat mający
3. Tomasz Malczyk 25 lat, zamieszkały w Błędowie i Walenty Boczek 40 lat, zamieszkały w Sierżnikach, obaj rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Błędowie 25.III./6.IV.br o 3-ej po poł.
5. prawow. małż. Franciszka z Klimkiewiczów, 37 lat
6. WOJCIECH
7. Tomasz Malczyk i Małgorzata Boczkowa
8. ks. Bolesław Ziemnicki i tenże akt podpisał.
na marginesie:Wojciech Boczek 25.VI./5.VII.1914 poślubił Zofię Wojcicką w łowickiej kollegiacie.
240. Świeryż
1. Łowicz 18/30.VI.1890 o 3-ej po poł.
2. Feliks Boczek, rolnik zamieszkały w Świeryżu, 26 lat mający
3. Franciszek Waracki 26 lat, zam. w Świeryżu i Jan Niedziela, 38 lat, zam. w Chąśnie, obaj rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Świeryżu 17/29.VI.br o 11-ej w nocy
5. prawow. małż. Marianna z Piętów 25 lat
6. JÓZEF
7. Franciszek Waracki i Elżbieta Niedziela
8. ks. Bolesław Ziemnicki i tenże akt podpisał.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: wt 07 maja 2013, 17:44
autor: gryfin86
Dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam,
Paweł
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: wt 07 maja 2013, 22:39
autor: Paola_
Witam
Ja również bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Niestety w obrębie moich poszukiwań są teraz księgi po rosyjsku, które są dla mnie nie do odgadnięcia:
http://img11.imageshack.us/img11/9581/d ... na1903.png
http://img138.imageshack.us/img138/6199 ... izroza.png
Pozdrawiam
Sylwia
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: śr 08 maja 2013, 09:11
autor: gryfin86
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 00:12
autor: MonikaMaru
gryfin86 pisze:Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych
Witam,
101. Mastki
1. Złaków Kościelny 8/
20.X.1890 o 5-ej po poł.
2.
Łukasz Boczek kolonista zamieszkały w Mastkach, 52 lata
3. Jakub Piekacz 50 lat i Piotr Siekiera 36 lat, koloniści zamieszkali w Mastkach
4. płci żeńskiej
urodzone w Mastkach dziś (
20.X.1890) o 8-ej rano
5. praw. małż.
Małgorzata z Kozów 36 lat
6.
JADWIGA
7. Jan Gajda i Apolonia Sieczkowska
31. Chąśno
1. Łowicz 30.I./
11.II.1890 o 1-ej po poł.
2. Jakub Boczek 34 lata i Marcin Pięta 54 lata, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. 29.I./10.II.br o 5-ej rano
zmarła BRONISŁAWA BOCZEK , 2 tygodnie mająca, urodzona w Chąśnie, córka Jakuba Boczka i jego żony Kunegundy z Żaczków.
139. Chąśno
1. Łowicz 10/
22.V.1890 o 6-ej po poł.
2. Józef Boczek 40 lat i Marcin Kępka 50 lat, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. 8/
20.V.br o 12-ej w nocy
zmarł JAN BOCZEK, 2 lata mający, urodzony w Chąśnie syn Józefa Boczka i jego żony Zofii z Miziołków.
223. Chąśno
1. Łowicz 24.VII./5.VIII.1890 o 7-ej wieczorem
2. Piotr Kolos dziadek zmarłego i Grzegorz Kaźmirowicz, rolnicy po 60 lat mający zamieszkali w Chąśnie
3. 23.VII./
4.VIII.br o 2-ej po północy
zmarł JAN BOCZEK 6 m-cy mający, syn nieżyjącego Wojciecha Boczka i jego owdowiałej żony Marianny z Kolosów, robotnicy zamieszkałej w Chąśnie
Pozdrawiam,
Monika
ewka36 pisze:Witam,
widzę, że wcześniejszych aktów nie udało się przetłumaczyć
Bardzo proszę o pomoc
Pozdrawiam Ewa P.
Ewo, Twoje akty giną tu. Otwórz nowy temat. Nie będą się mieszały z innymi. Jutro Ci przetłumaczę.
Monika
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 07:43
autor: Paola_
Witam,
Czy ja też mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktów?
Pozdrawiam
Sylwia
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 10:44
autor: bormarek
Witam Serdecznie
Zwracam się z Uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa (akt nr 14) z 1881 Roku Małżestwo Zawartę pomiędzy Walentym Borkowskim a Józefą Piotrowską.
Z Góry Dziękuje i pozdrawiam
https://www.dropbox.com/s/rmqcqhk2v04tq ... rowska.jpg
Liczę na was.
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 11:12
autor: MonikaMaru
Witam,
413. Ostrów
1. Ostrów 27.XI./
10.XII.1903 o 3-ej po poł.
2.
Ludwik Dobrowolski 30 lat , młynarz zam. w Ostrowie
3. Leon Malinowski 29 lat i Antoni Malinowski 26 lat, rolnicy zam. w Kolechowicach
4. płci żeńskiej
urodzone w Ostrowie 24.XI./
7.XII.br o 11-ej rano
5. prawowita małż.
Apolonia z Malinowskich 17 lat mająca
6.
MARIANNA
7. Leon Malinowski i Józefa Grzegorczyk
Ochrzcił i akt podpisał tylko ksiądz Ludwik Zaorski, obecni niepismienni.
1.Ostrów
1. Ostrów 7/19.I.1890 o 3-ej po poł.
2. Franciszek Dąże szewc zamieszkały w Ostrowie, 22 lata mający i Aleksander Jarmu(o)liński tkacz zamieszkały w Kaznowie, 23 lata
3.
STANISŁAW JARMOLIŃSKI kawaler, żołnierz na przepustce, 26 lat mający, urodzony we wsi
Kijany/Kimny? pow. lubartowski, zam. w Ostrowie, syn Katarzyny Jarmolińskiej zamieszkałej w Ostrowie i nieznanego ojca.
4.
ROZALIA DĄŻE panna 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Ostrowie przy bracie, córka zmarłych Józefa i Franciszki z Toporowskich małżonków Dąże
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 24.XII.ub.r./
5.I.br; 31.XII.ub.r./
12.I.br i 7/
19.I.br
6. pozwolenie udzielone ustnie przez opiekuna panny młodej Franciszka Dąże asystującego przy akcie ślubnym
7. nie zawarto
Ślubu udzielił i akt podpisał wraz z pierwszym świadkiem i panem młodym ksiądz Ignacy Rybinek? Panna młoda i drugi świadek nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 13:30
autor: Joanna_Lewicka
Myślę, że chodzi o Kijany pow. Lubartów, a nazwisko chyba brzmi "Dąże" - chociaż "ą" to ksiądz pisał dziwacznie
Pozdrawiam-
Joanna
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 14:04
autor: MonikaMaru
Po rosyjsku wygląda na
Дюже. To jakaś "przeróbka" z francuskiego na rosyjski (fonetycznie) i potem na polski. W lubelskim rzeczywiście występuje nazwisko Dąże.
Też myślałam o Kijanach, ale to
"я" wyglądało bardzo oszczędnie i zostawiłam niedopowiedziane. Dzięki za podpowiedzi
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski
: czw 09 maja 2013, 15:28
autor: gryfin86