Akta Płock i okolice - Mieszkowicz, Lemanowicz, Chojnowski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
M - 1895 - par. Pabianice - Sokołowski i Stefan
Patryku,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pabianice 10/02/1895 o 17:00,
Świadkowie: Paweł Morawski 30, Antoni Kubik 31, obaj tkacze z Pabianic,
Młody: Andrzej Sokołowski, wdowiec po żonie Ewie zmarłej w 1892, lat 25, syn "patrz indeksy" (matka już zmarła), ur. w Mierzynie, robotnik zam. w Pabianicach,
Młoda: Agnieszka Stepan/Stefan, panna, lat 21, córka "patrz indeksy", ur. w Wymysłowie w par. Górka, zam. w Pabianicach.
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pabianice 10/02/1895 o 17:00,
Świadkowie: Paweł Morawski 30, Antoni Kubik 31, obaj tkacze z Pabianic,
Młody: Andrzej Sokołowski, wdowiec po żonie Ewie zmarłej w 1892, lat 25, syn "patrz indeksy" (matka już zmarła), ur. w Mierzynie, robotnik zam. w Pabianicach,
Młoda: Agnieszka Stepan/Stefan, panna, lat 21, córka "patrz indeksy", ur. w Wymysłowie w par. Górka, zam. w Pabianicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu - Płock 1891 - Weisglog, Maltze - OK
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 19.
Młody: Ludwik Weisflog syn Karola i Ludwiki
Młoda: Maria Maltze
Link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256864
Z góry serdecznie dziękuję
Młody: Ludwik Weisflog syn Karola i Ludwiki
Młoda: Maria Maltze
Link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17256864
Z góry serdecznie dziękuję
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 12:55 przez Mieszko95, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Akt ślubu - Płock 1891 - Weisglog, Maltze
Płock – 1 VIII 1891
Świadkowie – (imię i nazwisko?) doktor medycyny lat 57 zam. w Płocku i Teodor Maltze dziedzic z Nieszawy wuj po ojcu panny młodej lat 58
Nowożeńcy - Ludwik Weisflog kawaler lat 25 podporucznik I pułku strzelców zam. w Płocku, ur. w Szelków? syn Karola i Ludwiki zd. Wyrnikowska? Małżonków Weisflog i Maria Wilhelmina Maltze panna lat 28 córka Wilhelma Maltze dziedzica i zmarłej Aleksandry von (nazwisko?) zam. u ojca w Płocku
Trzy zapowiedzi w kolejne niedziele 12, 19 i 26 VII w płockim ewangelicko – augsburskim parafialnym kościele.
Pozwolenie Naczelnika z dnia 17 VII nr 1881 tego roku
Umowa przedmałżeńska zawarta dnia 30 VII tego roku nr 418 u Notariusza w Płocku.
_________________________________
__pzdr-Marek
Świadkowie – (imię i nazwisko?) doktor medycyny lat 57 zam. w Płocku i Teodor Maltze dziedzic z Nieszawy wuj po ojcu panny młodej lat 58
Nowożeńcy - Ludwik Weisflog kawaler lat 25 podporucznik I pułku strzelców zam. w Płocku, ur. w Szelków? syn Karola i Ludwiki zd. Wyrnikowska? Małżonków Weisflog i Maria Wilhelmina Maltze panna lat 28 córka Wilhelma Maltze dziedzica i zmarłej Aleksandry von (nazwisko?) zam. u ojca w Płocku
Trzy zapowiedzi w kolejne niedziele 12, 19 i 26 VII w płockim ewangelicko – augsburskim parafialnym kościele.
Pozwolenie Naczelnika z dnia 17 VII nr 1881 tego roku
Umowa przedmałżeńska zawarta dnia 30 VII tego roku nr 418 u Notariusza w Płocku.
_________________________________
__pzdr-Marek
Akt zgonu - Weissflog - Płock 1904 - OK
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 45 z 1904 roku w parafii ewangelicko-augsburskiej w Płocku.
Zmarły: Ludwik Weisflog, s. Karola i Ludwiki.
link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 28301aed6a
Z góry serdecznie dziękuję.
Zmarły: Ludwik Weisflog, s. Karola i Ludwiki.
link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 28301aed6a
Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 12:56 przez Mieszko95, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Akt zgonu - Weissflog - Płock 1904
Nazwisko panieńskie matki Marii Wilhelminy to według mnie Ettingen, a miejsce urodzenia to Derpt.
Płock 20/05/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Ferdynand Wagner 43, Alfred Wagner 41, kupcy z Płocka,
Zmarły: Ludwik Weissflog, zm. 20/05/1904 o 5:00 w Płocku, lat 38, podpułkownik rezerwy, ur. w Szelkowie, syn zmarłego Karola Weissfloga i jego żony Ludwiki zd. Wyrzykowska, pozostawił żonę Marię Wilhelminę zd. Maltze.
Płock 20/05/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Ferdynand Wagner 43, Alfred Wagner 41, kupcy z Płocka,
Zmarły: Ludwik Weissflog, zm. 20/05/1904 o 5:00 w Płocku, lat 38, podpułkownik rezerwy, ur. w Szelkowie, syn zmarłego Karola Weissfloga i jego żony Ludwiki zd. Wyrzykowska, pozostawił żonę Marię Wilhelminę zd. Maltze.
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 12:45 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt zgonu - Weisflod - 1892 Płock - OK
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 4 parafii ewangelicko-augsburskiej w Płocku z 1892 r., zmarły: Seweryn Weisflog , syn Karola i Ludwiki.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5c32be2973
Z góry serdecznie dziękuję.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5c32be2973
Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 12:56 przez Mieszko95, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Akt zgonu - Weisflod - 1892 Płock
Płock 17/01/1892 o 9:00,
Zgłaszający: Ludwik Weissflog 25 porucznik, Marcin Beier 32 kapitan, obaj z 1-ego puku strzelców, zam. w Płocku,
Zmarły: Seweryn Karłowicz Weissflog, zm. 15/01/1892 o 17:30 w Płocku, podpułkownik z 2-go pułku strzelców, zam. w Płocku, lat 40, ur. w Grabowcu, syn Karolai Ludwiki zd. Wyrzykowska małż. Weissflog, pozostawił żonę Olgę zd. Andriejewna Popow.
Zgłaszający: Ludwik Weissflog 25 porucznik, Marcin Beier 32 kapitan, obaj z 1-ego puku strzelców, zam. w Płocku,
Zmarły: Seweryn Karłowicz Weissflog, zm. 15/01/1892 o 17:30 w Płocku, podpułkownik z 2-go pułku strzelców, zam. w Płocku, lat 40, ur. w Grabowcu, syn Karolai Ludwiki zd. Wyrzykowska małż. Weissflog, pozostawił żonę Olgę zd. Andriejewna Popow.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia - Alicja Weisflog - Płock 1894
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 160.
urodzona: Alicja Weisflog, córka Ludwika i Marji Maltze.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 63df893179
Z góry serdecznie dziękuję.
urodzona: Alicja Weisflog, córka Ludwika i Marji Maltze.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 63df893179
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Akt urodzenia - Alicja Weisflog - Płock 1894
Płock 17/11/1894 o 19:00,
Ojciec: Ludwik Weisflog, porucznik 1-ego pułu strzelców, lat 28, zam. w Płocku,
Świadkowie: Marcin Erlich(?) 60 doktor medycyny zam. w Płocku, Stefan Kinderfrein(?) 27 malarz z Warszawy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/06/1894 o 4:00 w Płocku,
Matka: Maria zd. Maltze, lat 30,
Imię na chrzcie: Alicja Maria Ludwika,
Chrzestni: wspomniani świadkowie i Maria Maltze zd. Erlich...(?) oraz Otylia Pa...(?) zd. ...kunst(?), obie z Płocka.
Ojciec: Ludwik Weisflog, porucznik 1-ego pułu strzelców, lat 28, zam. w Płocku,
Świadkowie: Marcin Erlich(?) 60 doktor medycyny zam. w Płocku, Stefan Kinderfrein(?) 27 malarz z Warszawy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/06/1894 o 4:00 w Płocku,
Matka: Maria zd. Maltze, lat 30,
Imię na chrzcie: Alicja Maria Ludwika,
Chrzestni: wspomniani świadkowie i Maria Maltze zd. Erlich...(?) oraz Otylia Pa...(?) zd. ...kunst(?), obie z Płocka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt zgodnu - Alicja Weisflog - Płock 1906
Uprzejmie poproszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 57 z 1906 roku Alicji Weisflog, której akt urodzenia przetłumaczono powyżej. To będzie ostatni akt Weisflogów, o który proszę.
LINK: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 61b7b91b09
Serdecznie dziękuję.
LINK: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 61b7b91b09
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
Akt zgodnu - Alicja Weisflog - Płock 1906
Płock 23/08/1906 o 14:00,
Zgłaszający: Ferdynand Pauli 66, Alfred Wagner 41, obaj właściciele domów z Płocka,
Zmarły: Alicja Maria Ludwika Weisflog, zm. 18/08/1906 o 20:00 w Kolbergu (może chodzić o Kołobrzeg) w Germanii, lat 12, ur. w Płocku, córka zmarłego Ludwika Weisflog'a i jego żony Marii zd. Maltze.
Zgłaszający: Ferdynand Pauli 66, Alfred Wagner 41, obaj właściciele domów z Płocka,
Zmarły: Alicja Maria Ludwika Weisflog, zm. 18/08/1906 o 20:00 w Kolbergu (może chodzić o Kołobrzeg) w Germanii, lat 12, ur. w Płocku, córka zmarłego Ludwika Weisflog'a i jego żony Marii zd. Maltze.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
M - Płock(ewang.) 1879 - Born i Wagner
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 10 pomiędzy:
Karolem Augustem Born
i
Otylią Szarlottą Wagner c. Krystiana i Emilii Menard.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0790dff2e5
Z góry dziękuję.
Karolem Augustem Born
i
Otylią Szarlottą Wagner c. Krystiana i Emilii Menard.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0790dff2e5
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
M - Płock(ewang.) 1879 - Born i Wagner
Płock 22 II 1879
[Świadkowie podpisani jako pierwsi pod aktem]
Edward Taun? Telus 47l. właściciel dóbr z Kalisza 47l.
Robert von Blumberg 59l. właściciel dóbr z Płocka
On,: Karol August Born 27l. kupiec w Płocku zamieszkały , urodzony w Stawiszynie s. August Born kupca zmarłego i jego żony Berty z d. Taan ? (podejrzewam, że to może być to samo nazwisko co wyżej Edward, tylko w akcie przez skrybę przekręcone)
Ona: Otylia Szarlotta Wagner panna 31l.
c. Krystiana Wagnera posiadacza domu już zmarłego
i jego żony Emilii z d. Menard, w Płocku urodzona.
Na razie tyle, bo nie mam serca do tego stylu pisma, może ktoś jeszcze co doda.
[Świadkowie podpisani jako pierwsi pod aktem]
Edward Taun? Telus 47l. właściciel dóbr z Kalisza 47l.
Robert von Blumberg 59l. właściciel dóbr z Płocka
On,: Karol August Born 27l. kupiec w Płocku zamieszkały , urodzony w Stawiszynie s. August Born kupca zmarłego i jego żony Berty z d. Taan ? (podejrzewam, że to może być to samo nazwisko co wyżej Edward, tylko w akcie przez skrybę przekręcone)
Ona: Otylia Szarlotta Wagner panna 31l.
c. Krystiana Wagnera posiadacza domu już zmarłego
i jego żony Emilii z d. Menard, w Płocku urodzona.
Na razie tyle, bo nie mam serca do tego stylu pisma, może ktoś jeszcze co doda.
Ostatnio zmieniony czw 14 wrz 2023, 10:24 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
D - 1869 - Edward Pauli - Płock (ewang.)
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 55.
Zmały Edward Pauli, syn Jana Pauli i Anny Klopsch.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 709638cbb2
Z góry serdecznie dziękuję.
Zmały Edward Pauli, syn Jana Pauli i Anny Klopsch.
Link: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 709638cbb2
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Patryk Mieszkowicz
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
D - 1869 - Edward Pauli - Płock (ewang.)
AZ55
19 V 1869 o 4 po południu
Ferdynand Pauli drukarz 29l. , Bogolub?/Boczolub? Gusr ? (podpisał się pod aktem, ale też cyrylicą) ... 37l. zamieszkali w Płocku
W Płocku 17 V o 5 po północy zmarł Edward Pauli obywatel miasta Płock , w Płocku zamieszkały 65l. urodzony w Wolsteinie w Prusach , syn już zmarłych Jana Fryderyka Pauli i jego żony Anny Reginy z d. Klopsch. Owdowił żonę Augustę z d. Bucholz (Бухольцъ)
19 V 1869 o 4 po południu
Ferdynand Pauli drukarz 29l. , Bogolub?/Boczolub? Gusr ? (podpisał się pod aktem, ale też cyrylicą) ... 37l. zamieszkali w Płocku
W Płocku 17 V o 5 po północy zmarł Edward Pauli obywatel miasta Płock , w Płocku zamieszkały 65l. urodzony w Wolsteinie w Prusach , syn już zmarłych Jana Fryderyka Pauli i jego żony Anny Reginy z d. Klopsch. Owdowił żonę Augustę z d. Bucholz (Бухольцъ)
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie