Strona 13 z 230

Re: Trudny do odczytania fragment z 1837

: pt 07 paź 2011, 21:42
autor: Sawicki_Julian
Witam , według mnie to pisze tak ; W braku stempla zwyczajnego ceny groszy 10 użyty jest stempel nowszy - Julian

Re: Trudny do odczytania fragment z 1837

: sob 08 paź 2011, 18:38
autor: Mokosza
:D Bardzo dziękuję za pomoc, teraz mam prawie wszystko

pozdrawiam
Wioletta

Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 19:26
autor: algaa
Witam


Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu

Falicjana Brylska.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html


Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......

oraz akt zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html

tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.


Bede wdzieczna za pomoc

Pozdr Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 19:54
autor: jackun
Pierwszy akt (zgonu)


August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,

córka Antoniego i Anny już umarłych.

Pozdrawiam,
jackun

algaa pisze:Witam


Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu

Falicjana Brylska.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html


Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......

oraz akt zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html

tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.


Bede wdzieczna za pomoc

Pozdr Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 20:16
autor: jackun
Transliteracja drugiego aktu zgonu

Nowodwór. Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego drugiego Dnia Szóstego Miesiąca Czerwca o Godzinie Siódmej w Wieczór. Przed Nami proboszczem Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Nowodworskiey w Obwodzie Warszawskiem w Woiewództwie Mazowieckim. Stawili się Szymon Krajewski Zdun lat trzydzieści siedm maiący tudzież: Wincenty Markowski Stolarz lat trzydzieści trzy liczący obydway w Nowodworze Zamieszkali. I oświadczyli Nam iż na dniu piątego Miesiąca Czerwca roku bieżącego (o) godzinie Czwartey z rana w domu umarła Zofia Anastazyia rok ieden maiąca i miesięcy trzy Córka Szymona i Agnieszki Uraciewskich(?) Małżonków. Akt ninieyszy w przytomności onegoż stawającego podpisan ....

Pozdrawiam,
jackun



jackun pisze:Pierwszy akt (zgonu)


August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,

córka Antoniego i Anny już umarłych.

Pozdrawiam,
jackun

algaa pisze:Witam


Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu

Falicjana Brylska.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html


Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......

oraz akt zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html

tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.


Bede wdzieczna za pomoc

Pozdr Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 20:27
autor: jackun
I jeszcze jedno. O ile sobie dobrze przypominam, to na forum była dyskusja, czy imię w 1-szym akcie zgonu jest Felicysyma czy Felicjanna. Ponieważ w indeksie osób zmarłych z Nowodowru znajduje się Felicjanna Brylska, to zapewne o tę samą osobę chodzi, czyli o Felicjannę. Natomiast zapis jest na tyle nieczytelny, że można mieć wątpliwości. Dziś gdy czytałem ten akt spośród dwóch możliwości wybrałem Felcysymę :) Ironia losu, gdyż sam dyskutowałem, że imię brzmi Felicjanna :)

Pozdrawiam raz jeszcze - jackun

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 20:30
autor: apogorzelska
Ostatnie zdanie wg mnie:
Akt ten niniejszy po przeczytaniu ... ? stawiającym podpisany, jeden świadek pisać umie.
dopisek z boku to : pod numerem sto dziewięćdziesiąt dwa

Pozdrawiam
Ania

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:12
autor: algaa
Witam

Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?

Pozdr Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:16
autor: jackun
OK, poprzednim razem miałem w tym miejscu reklamę. Ostatnie zdanie brzmi:

Akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisaliśmy, jeden Świadek pisać umie.

(podpisał świadek Wincenty Markowski)

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:20
autor: Kaczmarek_Aneta
Moim zdaniem w akcie widnieje imię: Felicissima, a nie Felicjanna...

Pozdrawiam
Aneta

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:20
autor: jackun
Wiek w akcie 98 lat (na 100%) i jest taki jaki podali zgłaszający. Dla osób starszych powszechną tendencją było zawyżanie wieku zmarłego i to nawet o 10-15 lat.

Pozdrawiam - jackun
algaa pisze:Witam

Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?

Pozdr Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:28
autor: algaa
Umarła w Górze to jakas wies ?


Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:36
autor: jackun
Zapewne chodzi o wieś, która znajduj się o kilka kilometrów na wschód od Nowego Dworu Mazowieckiego :)

Pozdrawiam - jackun


algaa pisze:Umarła w Górze to jakas wies ?


Agnieszka.

Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego

: czw 13 paź 2011, 21:39
autor: algaa
Dziekuję


Pozdr Agnieszka ;-)

prośba o pomoc w odczytaniu słów

: pt 14 paź 2011, 19:05
autor: Mokosza
Potrzebuję znów pomocy w odczytaniu tekstu tzn. podkreślonych słów w załączonym fragmencie:
http://www.abload.de/img/trzyslowar8lw.jpg

jak zwykle dziękuję

pozdrawiam
Wioletta