par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Leokadia Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej ur 22.02.1893 nr aktu 33
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 231&zoom=1

oraz aktu zgonu
Leokadia Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej zm.8.11.1896 nr aktu 96
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 808&zoom=1

Pozdrawiam Piotr
Ostatnio zmieniony wt 15 paź 2024, 23:04 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

AU
Płoniawy 26/02/1893 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy zam. w Chodkowie Załogach, lat 48,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 60, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/02/1893 o 11:00 w Chodkowie Załogach
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 38,
Imię na chrzcie: Leokadia
Chrzestni: Wojciech Bodyński i Aleksandra Bodyńska.

AZ
Płoniawy 10/11/1896 o 14:00,
Zgłaszający: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 70, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Zmarły: Leokadia Gadomska, zm. 08/11/1896 o 2:00, ur. i zam. przy rodzicach w Chodkowie Załogach, lat 4, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Bagińska małż. Gadomskich właśc. cząstk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu

Julianna Rapacka z d. Łopacka c. Jana i Józefy Załoga zm. 1879 nr aktu 95

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 557&zoom=1

Pozdrawiam Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Dzierzgowo 26/08/1879 o 12:00,
Zgłaszający: Walenty Rapacki 41, Leonard Rapacki 40, rolnicy zam. w Brzozowie Nowym,
Zmarły: Julianna Rapacka zd. Łopacka, zm. 23/08/1879 o 24:00 w Brzozowie Nowym, lat 40, ur. w Zalesiu, córka zmarłych Jana i Józefy zd. Załoga małż. Łopackich, zam. przy mężu w Brzozowie Nowym, pozostawiła męża wspomnianego Walentego Rapackiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Smoliński s. Stanisława i Marcjanny Gregorczyk, Ruzieck par. Krasnosielc 1885 nr aktu 21

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 22 paź 2024, 22:54 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 15/02/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej Ryłko 50 rolnik ze wsi Ruzieck, Franciszek Kaczyński 44 sługa kośc. z Krasnosielca,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 14/02/1885 o 22:00 we wsi Ruzieck, lat 54, rolnik, ur. we wsi Jastrząbka w par. baranowskiej, syn zmarłych Stanisława i Marcjanny małż. Smolińskich, pozostawił żonę Rozalię zd. Olkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

dzień dobry;
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Antoni Mikulak s. Wawrzyńca i Agnieszki Łada i Rozalia Ptak c. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Krasnosielc 1873, Bagienice Wólka i Rakowska nr aktu 22

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piootr
Ostatnio zmieniony pn 28 paź 2024, 08:04 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ślub - 14/ 26.X.1873
świadkowie - Maciej Mikulak, czynszownik z Przytuł, l.50 i Wojciech Skrobecki, czynszownik z Raków, l.53
młody - kawaler, ur. w Łazach, par. Płoniawy, syn Wawrzyńca, czynszownika i Agnieszki z Ładów, zam. w Bagienicach przy rodzicach, lat 29
młoda - panna, ur. Wólka Rakowska, par. Krasnosielc, córka Macieja, czynszownika i Antoniny z Dąbrowskich, zam. w Wólce Rakowskiej przy rodzicach, lat 19
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dali słownie rodzice młodej

Ela
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Paweł Ptak s. Macieja Ptak i Antoniny Dąbrowskiej zm. 1874 nr aktu 84 Wólka Rakowska

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony pn 28 paź 2024, 21:07 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 02/09/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Maciej Ptak 55 gospodarz z Wólki Rakowskiej ojciec zmarłego, Jan Więcek 50 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Paweł Ptak, zm. 02/09/1874 o 11:00 w Wólce Rakowskiej, lat 26, ur. i zam. w Wólce Rakowskiej, syn małżonków Macieja Ptaka i Marianny zd. Dąbrowska, pozostawił żonę Petronele zd. Pszczoła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu

Antoni Ptak s. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej i Wiktoria Nadwodna c. Józefa i Marianny Dębek ślub Krasnosielc 1886 nr aktu 23
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony sob 02 lis 2024, 14:48 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 15/02/1886 o 16:00,
Świadkowie: Jan Dąbrowski 52, Jan Łukaszewski 45, rolnicy ze wsi Wólka Drążdżewska,
Młody: Antoni Ptak, lat 22, kawaler, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłego Macieja Ptaka i żyjącej jego żony Antoniny zd. Dąbrowska, tutejszy parafianin,
Młoda: Wiktoria Nadwodna, lat 16, panna, ur. i zam. przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Pach, córka Józefa i Marianny zd. Dębek małż. Nadwodnych, tutejsze parafianka.

Zwolnienie od 2-óch ogłoszeń od pułtuskiego konsystorza nr 69 z 03/02/1886.

Dyspensa od 3-ego i 4-ego stopnia pokrew. nr 65 z 03/02/1886.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksandra Gadomska c. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Wojciech Bobiński ślub Chorzele 1882 nr aktu 30

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 373&zoom=1

Dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 05 lis 2024, 09:05 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

ślub - 01/ 13.II.1882
świadkowie - Stanisław Kakowski, l.26 i Bronisław Kakowski, l.23, rolnicy w Dębinach
młody - żołnierz?, kawaler, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka i zmarłej Józefy z Chodkowskich, cząstkowych właścicieli, lat 27
młoda - panna, ur. i zam. przy rodzicach w Pogorzeli, córka Franciszka i Józefy z Żebrowskich, cząstkowych właścicieli, lat 24
zapowiedzi trzy, w parafiach Przasnysz i Chorzele
umowę zawarli w Przasnyszu u Notariusza Ludwika Wolińskiego 05/ 17.I, tego roku

Ela
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksander Gadomski, s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Marianna Pszczółkowska c. Macieja i Józefa Olszewska ślub Chorzele 1874 nr aktu 6
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 805&zoom=1

Dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 07 lis 2024, 23:16 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”