par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Wacław Kodłubaj 1893 Kozice Gostynin.

Ojciec Antoni, matka Marianna Matusiak.

www.fotosik.pl/zdjecie/ebe84ef169b4e14a

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Wacław Kodłubaj 1893 Kozice Gostynin.

Ojciec Antoni, matka Marianna Matusiak.

www.fotosik.pl/zdjecie/ebe84ef169b4e14a

Serdecznie dziękuję.
Gostynin 28/05/1893 o 17:00,
Ojciec: Antoni Kodłubaj, gospodarz z Kozic, lat 30,
Świadkowie: Józef Stawecki lat 40, Antoni Pospieszyński lat 50, obaj gospodarze z Kozic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 25/05/1893 o 5:00 w Kozicach,
Matka: Marianna zd. Matusiak, lat 24,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Andrzej Stasiak i Bronisława Matusiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Władysława Stawecka 1889 Kozice Gostynin.

Ojciec Józef, matka Jadwiga Kodłubaj.

www.fotosik.pl/zdjecie/3ed591eb200262bc

Bardzo dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Władysława Stawecka 1889 Kozice Gostynin.

Ojciec Józef, matka Jadwiga Kodłubaj.

www.fotosik.pl/zdjecie/3ed591eb200262bc

Bardzo dziękuję.
Gostynin 23/10/1889 o 14:00,
Ojciec: Józef Stawecki, gospodarz z Kozic, lat 46,
Świadkowie: Antoni Pospieszyński lat 50, Antoni Kodłubaj lat 29, gospodarze z Kozic,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/10/1889 o 22:00 w Kozicach,
Matka: Jadwiga zd. Kodłubaj, lat 38,
Imię na chrzcie: Władysława,
Chrzestni: Andrzaj Stasiak i Marianna Kodłubaj.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Franciszek Patrowicz 1894 Kozice Gostynin.

Ojciec: Marcin, matka: Marianna Czajkowska

www.fotosik.pl/zdjecie/d3c6df18b8c38938

Z góry dzięuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Franciszek Patrowicz 1894 Kozice Gostynin.

Ojciec: Marcin, matka: Marianna Czajkowska

www.fotosik.pl/zdjecie/d3c6df18b8c38938

Z góry dzięuję.
Gostynin 09/12/1894 o 13:00,
Ojciec: Marcin Patrowicz, gospodarz z Kozic, lat 38,
Świadkowie: Antoni Wojczyk lat 29, Stanisław Czajkowski lat 30, obaj gospodarze z Kozic,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/12/1894 o 9:00 w Kozicach,
Matka: Marianna zd. Czajkowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Antoni Wujczyk i Marianna Czajkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia i bocznej notatki o małżeństwie.

Józefa Urbańska 1894 Friedelslust Gostynin.

Ojciec: Stanisław, matka: Aniela Czajkowska.

www.fotosik.pl/zdjecie/f37f1ac5cd09790a

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia i bocznej notatki o małżeństwie.

Józefa Urbańska 1894 Friedelslust Gostynin.

Ojciec: Stanisław, matka: Aniela Czajkowska.

www.fotosik.pl/zdjecie/f37f1ac5cd09790a

Z góry dziękuję.
Gostynin 12/03/1894 o 12:00,
Ojciec: Stanisław Urbański, gospodarz z Fridenclust, lat 48,
Świadkowie: Franciszka Felimczak lat 42, Feliks Białkowski lat 46, obaj gospodarze z Fridenclust,
Dziecko: dziewczynka, ur. 11/03/1894 o 21:00 w Fridenclust,
Matka: Aniela zd. Czajkowska, lat 38,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Franciszka Felimczak i Teofila Białkowska.


Dopisek: Józefa Urbańska panna zawarła zw. małż. z Adamem Ostrowskim kawalerem w kościele gostynińskim 13/11/1902.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Jakub Śnieć 1881 Trębki.

Żona Tekla Michalak

www.fotosik.pl/zdjecie/07eae77b2657c1ca

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Jakub Śnieć 1881 Trębki.

Żona Tekla Michalak

www.fotosik.pl/zdjecie/07eae77b2657c1ca

Z góry dziękuję.
Trębki 18/12/1881 o 13:00,
Zgłaszający: Feliks Rogowski wyrobnik lat 51, Michał Frątczak właścicel ziemski lat 32, obaj zam. w Modrzewiu,
Zmarły: Jakub Śnieć, zm. 17/12/1881 o 15:00 w Modrzewiu, wyrobnik, lat 60, ur. w Trębkach, syn zmarłych Wincentego i Józefy małż. Śnieć, zostawił żonę Teklę zd. Michalak lat 40.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Tomasz Śniecikowski 1881 Trębki

www.fotosik.pl/zdjecie/ce4c9ee795411006

Żona: Franciszka

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Tomasz Śniecikowski 1881 Trębki

www.fotosik.pl/zdjecie/ce4c9ee795411006

Żona: Franciszka

Z góry serdecznie dziękuję.
Trębki 21/08/1868 o 9:00,
Zgłaszający: Wojciech Dobrzyński lat 66, Mateusz Cieślak lat 30, robotnicy zam. we wsi Trębki,
Zmarły: Tomasz Sniecikowski, zm. 19/08/1868 o 21:00, lat 56, ur. we wsi Trębki, syn zmarłych Józefa i Józefy małż. Sniecikowskich, zostawił żonę Franciszkę i dzieci: Antoniego, Mariannę, Rozalię, Agnieszkę i Zuzannę.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Jan Kozłowski 1876 Trębki

www.fotosik.pl/zdjecie/2a211ce891eeaab2

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Jan Kozłowski 1876 Trębki

www.fotosik.pl/zdjecie/2a211ce891eeaab2

Z góry dziękuję.
Trębki 08/01/1876 o 12:00,
Zgłaszający: Jan Kozłowski stróż lat 29, Andrzej Pruszkowski rolnik lat 50, zam. w Woli Trębskiej,
Zmarły: Jan Kozłowski, zm. 08/01/1876 o 7:00 w Woli Trębskiej, lat 75, ur. w Trębkach, syn nieznanych świadkom rodziców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Zuzanna Grabowska z d. Śniecikowska 1882 Trębki.

Mąż: Wojciech

www.fotosik.pl/zdjecie/c283f70437b1c221

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”