Strona 14 z 53

: śr 31 lip 2013, 14:17
autor: el_za
1/ 2/14 kwietnia 1895 zmarł w mieście Płocku

2/ Wyszła za mąż za mieszkańca gminy Lipiny, Antoniego Karkowskiego i zapisana przy mężu. Zawiadomienie Wójta Gminy tejże. 26 sierpnia 1898 za numerem 971 (dwóch skrótów przy numerach 5757 i 6185 nie potrafię rozszyfrować)

3/ Ludomir Piotr, Mirosława - Janina, Wacław i Marianna - Natalia Wałowscy, zapisani w księgi ludności wsi Plichtów nr 2, gminy Lipiny, Brzezińskiego powiatu, razem z matką swoją, Anną Józefą przy ojczymie Antonim Karkowskim. Zawiadomienie Wójta Gminy tejże. 19 września 1898 za numerem 1025
Między imionami są przecinki oraz poziome kreski, które mogą oznaczać, że niektóre z tych osób noszą dwa imiona.

pozdrawiam
Ela

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: ndz 18 sie 2013, 13:08
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://img855.imageshack.us/img855/5695/2og5.jpg
Julian Walenty Wołowski, Pruszków parafia Pęcice, rok 1906.
W tym akcie jest także wymienione jego miejsce urodzenia -
Zagroba oraz rodzice Paweł i Agata (wydaje mi się że nazwisko matki jest przekręcone, powinno być Obrębska).

pozdrawiam serdecznie
Jurek

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: ndz 18 sie 2013, 17:24
autor: el_za
32
Pęcice, 18/ 31 lipca 1906r.
Andrzej Bednarski i Józef Bednarski, pełnoletni gospodarze z Pruszkowa, oświadczyli, że: w Pruszkowie, 17/ 30 lipca, tego roku, o godz. 10.00 wieczorem, zmarł Julian Walenty Wołowski, lat 79, urzędnik byłego trybunału, urodzony w Śniegocinie, parafii Zagroba, powiecie Płockim, zamieszkały w Pruszkowie, syn Pawła i Agaty z Trembińskich (Trębińskich), pozostawił żonę, Ludwikę z Komorowskich.

Ela

: pt 23 sie 2013, 11:06
autor: Slawinski_Jerzy
Bardzo dziękuję :)
A oto akt zgonu wdowy po Julianie - Ludwiki:
http://img4.imageshack.us/img4/4318/9ntd.jpg
W zasadzie większość udało mi się odczytać, chciałbym upewnić się co
do adresu podanego w akcie - przy ulicy Bielskiej? numeru chyba nie podano. Cchiałbym także prosić o odczytanie nazwiska drugiego zgłaszającego: Albin ??.

pozdrawaim serdecznie
Jurek

: pt 23 sie 2013, 12:10
autor: el_za
Dobrze odczytałeś, to ulica Bielska, bez numeru. Nazwisko Albina odczytuję jako Poniakowski. Czwarta litera w nazwisku to chyba "ja" bez jednej nóżki.

pozdrawiam ciepło
Ela

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: czw 05 wrz 2013, 20:51
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu numer 37:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =35-38.jpg
Magdalena Lewandowska z domu Wąchowska, Skoszewy rok 1896.
Wg metryki ślubu urodzona w Ślepkowie, nazwisko panieńskie matki Ziółkowska.

pozdrawiam serdecznie
Jurek

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: czw 05 wrz 2013, 22:19
autor: el_za
37
Skoszewy, 19/ 31 sierpnia 1896r o 10.00 rano;
Zgłaszający - Ignacy Kamiński, właściciel ziemski z Buczek i Stanisław Kwiatkowski, organista parafii skoszewskiej, obaj pełnoletni;
Oświadczyli, że w Skoszewach, 17/ 29 sierpnia, tego roku, o 2.00 rano, zmarła przy synie Magdalena Lewandowska, wdowa, zamieszkała w Skoszewach, urodzona w Ślepkowie, parafii Woźniki, pow. płockim, lat 86, córka Wojciecha i Józefy z domu Ziółkowskiej, małż. Wochowskich.

Ela

: pt 13 wrz 2013, 02:36
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Miałbym jeszcze prośbę o tłumaczenie tego aktu zgonu:
http://img855.imageshack.us/img855/8499/wpz7.jpg
Niestety nie jest to świetna jakość ale mam nadzieję, że uda się odczytać.
Płock, rok 1908, Filip Lewandowski, syn Jana i Magdaleny.

pozdrawiam serdecznie
Jurek

: pt 13 wrz 2013, 16:40
autor: el_za
Płock, 31 grudnia 1907/ 07 stycznia 1908r, o godz. 12.00;
Zgłaszający - Jan Lewandowski, lat 45 i Tymoteusz Serafiński(?), lat 46, robotnicy z Płocka;
Oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 4.00 rano, zmarł w Płocku, przy ul.Parowa, w domu pod numerem 9, Filip Jakub Lewandowski, lat 64, młynarz, syn Jana i Magdaleny z Wochowskich, urodzony i zamieszkały w Płocku, pozostawił żonę Juliannę z Ziołkowskich.

Ela

: pn 23 wrz 2013, 19:07
autor: Slawinski_Jerzy
Bardzo dziękuję :)
Mam jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... /#tabSkany
Akt nr 249, rok 1900, Parafia Narodzenia NMP, Walerian Stanisław Chabalewski i Stanisława Julianna Lewandowska (powinna być urodzona w Płocku, rodzice Filip i Julianna Lewandowscy).

pozdrawiam serdecznie
Jurek

: pn 23 wrz 2013, 22:37
autor: el_za
Warszawa 17/ 30 czerwca 1900r
Świadkowie - Mikołaj Obłękowski, obywatel, zam. przy ul. Ogrodowej nr 27 i Franciszek Chabalewski, (?), zam. przy ul. Leszno nr 32, pełnoletni;
Młody - Walerian Stanisław Chabalewski, kawaler, ślusarz, lat 31, (?), urodzony w Warszawie, w par. Wszystkich Świętych, syn Stanisława i Barbary z d.Padamczyk, zamieszkały w Warszawie, przy ul. Wroniej nr 60, w par. św. Andrzeja;
Młoda - Stanisława Julianna Lewandowska, panna, przy rodzicach, lat 24, urodzona w Płocku, w tejże parafii, 13 grudnia 1875r, córka Filipa i Julianny z domu Ziółkowskiej, zamieszkała w Warszawie, przy ul. Smoczej nr 39, w tutejszej parafii;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Stanisław Niewiarowski.

Ela

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: czw 09 sty 2014, 12:15
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Miałbym wielką prośbę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu
http://img593.imageshack.us/img593/387/d8ke.jpg

Parafia Wrona, miejscowość Krępica (?), Józef Sławiński syn Mateusza i Małgorzaty.

pozdrawiam serdecznie
Jurek

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: czw 09 sty 2014, 13:09
autor: Stanisław_Szwarc
Proszę uprzejmie.
Zgłoszenie - 29.08/10.09.1877
Zgłaszający - Jan Chrmian(???) l.50 i Andrzej Rosiak l.40 włościanie z Krempicy
Zgon - 27.08/8.09 w Krempicy
Zmarły - Józef Sławiński, robotnik, l.78, syn Mateusza i Małgorzaty małżonków Sławińskich, pozostawił owdowiałą żonę Juliannę z d. Dąbrowska
Podpis - ks. ??? Składowski administrator parafii Wrona
Pozdrowienia
Staszek

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 12 sty 2014, 22:09
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Mam ogromną prośbę o tłumaczenie poniższego aktu:
https://imageshack.com/i/0r65psj
Jedlnia, rok 1870, Józef Buczkowski i Marianna Kościańska.

pozdrawiam serdecznie
Jurek

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 12 sty 2014, 23:03
autor: andrzej_debno
Jerzy, spróbuj podrzucić zdjęcie lepszej jakości.