par. Będzin, Czeladź, Sędziejowice, Tuczępy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Debuit tłumacza - prosze o spr. krotkiego aktu zgonu

Post autor: niedomnie »

Śladków. 1887-10-29 o 10 rano zjawił się Wincetny Styczeń 39 lat i Józef Głuszek 40 lat, obaj rolnicy z Śladkowa
i oświadczyli Nam że przedwczoraj (27) "czieła?? tego miesiąca i roku w o 10 wieczór umarła w Śladkowie Katarzyna
z? Styczeń dwa (2) lata córka Michała i Doroty "Ponacznom"?
poświadczając/poświadczenie? o śmierci Katarzyny Styczeń. Akt ten "prisutstwuiuim"?
przeczytany ? "notomy"? że niepiśmienni My podpisaliśmy.

Prosze o poprawienie niejanych miejsc. W szczegolnosci to co jest za Dorota ( to jakby nazwisko ), ale z tego co wiem to ona nazywala sie Styczeń.

Z gory Dziekuje
Artur
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Debuit tłumacza - prosze o spr. krotkiego aktu urodzenia

Post autor: niedomnie »

Śladków. Sędziejowice 1877-01-25(13) o 7 po południu. Zjawił się osobiście
Michał Styczeń rolnik z Śladkowa 32 lat, w "prszut?twi" (przytomności?) Walentego
Styczeń 33 lat i Błażeja Stachurskiego 44 lat rolników z Śladkowa
"prażiwaieoszczich"? i "preb?iawip"? nam dziecko żeńskej
płci oświadczając że ono urodzone z tejże wsi
11-go (23) dnia tego miesiąca
i roku z "zakonnej"(prawowitej?) jego żony Doroty urodzonej
Styczeń 26? lat. Dziecie "?tamu" "priswiatom"? "krenzeni" "sowertennam"
??? ?? Ignacy Zachaarski Sędziejowic (chyba o ksiedzu)????? Marianna i
???? (pewnie cos o chrzestnych) Walenty Styczeń i Rozalia Makoska.
Akt ten ... itd.

Prosze o sprawdzenie tlumaczenia - uzupelnienie brakow.

Z gory dziekuje.
Artur
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Debuit tłumacza - prosze o spr. krotkiego aktu urodzenia

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 5 Śladków. Działo się we wsi Sędziejowice 13/25 stycznia 1877 roku o godzinie 7-ej po południu. Stawił się osobiście Michał Styczeń 32-letni włościanin ze Śladkowa, w obecności 33-letniego Walentego Stycznia i 44-letniego Błażeja Stachurskiego - mieszkańców wsi Śladków i okazał dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w tejże wsi 11/23 tego miesiąca i roku, z jego prawowitej żony 26-letniej Doroty z domu Styczeń. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym sprawowanym przez księdza Ignacego Zacharskiego, dano imię Marianna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Walenty Styczeń i Rozalia Makoska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. Ignacy Zacharski
Proboszcz Sędziejowic - Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam, Anna
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Debuit tłumacza - prosze o spr. krotkiego aktu urodzenia

Post autor: niedomnie »

dziekuje, za tłumaczenie,

polecam tez ten http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-46896.phtml watek, tam tez probowalem przetłumaczyc
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Debuit tłumacza - prosze o spr. krotkiego aktu zgonu

Post autor: Kasprzyk_Anna »

66. Śladków
Sędziejowice, 19/29 października 1887 r. godz. 10 rano - stawili się39-letni Wincenty Styczeń i 40-letni Józef Głuszek - obydwaj mieszkańcy Śladkowa i oświadczyli, że przedwczoraj o godz. 10-ej wieczorem zmarła w Śladkowie Katarzyna Styczeń mająca 2 lata, córka Michała i Doroty. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Katarzyny Styczeń, akt ten stawającym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. F. Giergielewicz - Urzędnik Stanu Cywilnego

W metryce niepoprawna jest data - jeśli prawidłowy jest 19 października, to druga data winna być 31 października lub 17/29 paźdz.
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Debuit tłumacza - prosze o spr. krotkiego aktu zgonu

Post autor: niedomnie »

dziekuje Anno
Artur
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 3xpraprzodkow.

Post autor: niedomnie »

Chodzi o 1885.M54.jan.zielnik-kunegunda.konieczna-lobzow.wolbrom.jpg
http://postimg.org/image/a3pwerhnz/

Oraz 1881.M24.michal.szczepanek-julianna.poglodek-wolbrom.jpg
http://postimg.org/image/75sxl2a0f/

Z góry dziekuje za okazana pomoc.

Artur
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 3xpraprzodkow.

Post autor: niedomnie »

przetłumaczone
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

prosze o odczytanie 1 litery

Post autor: niedomnie »

http://postimg.org/image/nv4ztu5vx/

interesuje mnie 1 litera, wydaje mi sie ze to niestosowana litera, j. tak to prosze o zrodlo przedstawiajace ta litere (pytam, bo jest kilka innych ktore podejrzewam ze sa tez przedawnione np. O z tylda - czyli T, albo cos co tlumaczy na polski sie jako ie (ale nie e, e z dwukropkiem), wyglada jak r polskie z czyms, tez sa pisane ż, ch i t które wygladaja jak polskie f - czesto podobne do siebie i tylko z kontektu mozna sie dowiedziec ktora to)

Bede wdzieczny za oswiecenie bo nigdzie nie moge znalezc o tych literach informacji.

Artur
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prosze o odczytanie 1 litery

Post autor: MonikaMaru »

Polecam zajrzeć na tę stronę. Jest tam dużo wzorów i przykładów na temat cyrylicy i jej odmian, a także o reformie ortografii.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... lica.phtml

A słowo zaznaczone odczytuję ".... Dygasa ...". Czy chodzi o jedną literę, czy o pierwszą literę?

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

prosze o odczytanie 1 litery

Post autor: niedomnie »

tak, dziekuje
nie wpadł bym na to ze to D, a tym bardziej nastepne to y
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Proszę o przedłumaczenie aktu małżeństwa - 1896 Lisów

Post autor: niedomnie »

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,329862,46
chodzi o akt nr 20,
w akcie jest miejscowość Obice

M 1896 20 Florian Klimczak Agata Skrzypczyk Piotrkowice gm. Chmielnik [Miejscowość: Piotrkowice Uwagi: śl. 22.07.1896]
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,329862,46

Artur
Ostatnio zmieniony śr 15 cze 2016, 15:43 przez niedomnie, łącznie zmieniany 1 raz.
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

czy to żona Andrzeja?

Post autor: niedomnie »

czy ktoraś z Zofii Klimczak była żoną Andrzeja?

Z12/1891
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,155850,53

Z101/1892
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,155876,60

Artur
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Proszę o przedłumaczenie aktu małżeństwa - 1896 Lisów

Post autor: historyk1920 »

Witam :)
20
Grabowiec
Obice
Działo się we wsi Piotrkowice 10/22 Lipca 1896 roku o godzinie 11 przed południem.
Oświadcza się,że w obecności świadków ;Marcina Ryka 46 lat i Michała Liodziszewskiego 35 lat mającego,
rolnika z koloni Włoszczowy, w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między;
Florianem Klimczakiem 70 lat,wdowcem po Mariannie z Szymańskich, zmarłej w Obicach w roku 1883,
synem po zmarłych rodzicach; Andrzeju i Zofii, urodzonych i mieszkających w Obicach, parafii Lisów na
gospodarstwie, i Agatą Skrzypczyk 59 lat mającom , wdową po zmarłym Piotrze w Grabowcu,zmarłym rok temu,
córka zmarłych rodziców Walentego i Józefy małżonków Piechotów,urodzona w Maleszowie w parafii Lisów,
zamieszkała w Grabowcu na gospodarstwie.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Parafialnym
Kościele w Piotrkowicach i Lisowie w dniach 23 Czerwca/5 Lipca, 13 Czerwca/25 Lipca/ i 7/19 Lipca tego roku.
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli .
Religijnego obrzędu zaślubin dokonał proboszcz parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany został i
przez Nas podpisany.

Ks.Stanisław Mikołowski /utrzymujący akta stanu cywilnego/

Pozdrawiam
Marek
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Proszę o przedłumaczenie aktu małżeństwa - 1896 Lisów

Post autor: niedomnie »

bardzo dziekuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”