Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów (tylko najważniejszych informacji):

Akt zgonu Józefy Dębskiej (nr 17/1878)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 46&x=0&y=0

Akt urodzenia Doroty Dębskiej (Akt 5/1882)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Ten pierwszy to nie Dębska Józefa. W spisie w tym roku też nie ma.

akt 5. Dorota urodzona w Kolonii Bronin 21.I./2.II.1882, c. Ignacego 34 lata i Marianny z Florczaków 28 lat, chrzestni - Karol Piątkowski i Katarzyna Florczak.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pt 05 wrz 2014, 14:00 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu (tylko najważniejsze dane):

Akt zgonu Franciszki Dębskiej (9/1887)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=972&y=98

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

akt 9.
Franciszka Dębska, 2 lata mająca, c. Kazimierza i Marianny z Lisieckich małż. Dębskich zmarła w Broninie 16/28.IV.1887.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:

Akt urodzenia Doroty Dębskiej (Akt 4/1883)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =159&y=860

Akt urodzenia Antoniego Dębskiego (Akt 11/1884)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=78&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Severin »

Mam jeszcze pytanie o miejsce urodzenia Doroty Dębskiej?

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

4. Bronin
1. Koźle 25.I./6.II.1883 o 8-ej wieczorem
2. Kazimierz Dębski rolnik 32 lata mający
3. Józef Piątkowski 40 lat i Andrzej Wasiel(a) 47 lat, rolnicy z kolonii Bronin
4. płci żeńskiej urodzone w Broninie dzisiaj (6.II.br) o 6-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Braclawiaków? 22 lata
6. DOROTA
7. Roch Ciesielski i Józefa Wasiela

11. Bronin
1. Kole 30.I./11.II.1884 o 4-ej po poł.
2. Ignacy Dębski 36 lat mający, rolnik z Bronina
3. Wojciech Skonieczny i Kazimierz Dębski, pełnoletni rolnicy z Koźla
4. płci męskiej urodzone w Broninie wczoraj (10.II.br) o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Florczaków 30 lat
6. ANTONI
7. Wojciech Skonieczny i Marianna Kapusta.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu

Post autor: Severin »

Zwracam się z prośbą o odczytanie informacji dotyczących Katarzyny Dębskiej (miejsce urodzenia, imiona rodziców, wiek) z poniższego aktu zaślubin (Akt 15/1877):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=818&y=71

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu

Post autor: Komorowski_Longin »

...Katarzyna Dębska z domu Klimkiewicz, wdowa po Józefie Dębskim zmarłym 25 lutego obecnego roku w Woli Gosławskiej, córka zmarłych; Jana i Rozalii małżonków Klimkiewiczów, w Kożle (Kożlu) urodzona, gospodyni w Woli Gosławskiej zamieszkała, 50 lat mająca.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wola_Gos%C5%82awska
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kozio%C5%8 ... dlaskie%29 ?.

Pozdrawiam Longin.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Dębskiego (Akt 13/1889)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=827&y=64

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

5/17 luty 1889 godz 9 rano
zgłaszający: Aleksander Ulaniak? 46 lat i Józef Pawłowski 61 lat obaj rolnicy z Emiliannowa
Zmarł wczoraj o 9 rano Stanisław Dembski rolnik 76 lat urodzony w Gosławice zamieszkaływe wsi Emilianów, syn zmarłych Bonawentury Dembskiego i Teresy z domu nazwisko nieznane. Zostawił owdowiałą żonę Józefę Piotrowną.

Ala
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Małgorzaty Piłacik (akt nr 53/1873). Zależy mi na informacji ile miała lat, z kim mieszkała, kto był jej mężem.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=518

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witaj,

53. Ktery
1. Strzegocin 22.VIII./3.IX.1873
2. Grzegorz Gajdowicz i Jan Koniarek po 41 lat mający gospodarze z Kterów
3. wczoraj (2.IX.br) o 5-ej rano zmarła MAŁGORZATA PIŁACIK, zamieszkała przy synu, 72 lata mająca, urodzona w Kterach, c. niewiadomych rodziców.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Bardzo dziekuje. Rozumiem, że imienia syna w akcie nie wymieniono i brak informacji czy była wdową....

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Niestety nic więcej nie napisali.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”