Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam,
mam prośbę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu zgonu z jezyka rosyjskiego (akt nr 63).
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,204252,11
Akt zgonu pochodzi z roku 1898 z parafii Jeziórka, dotyczy Antoniego Grzeszczyka, syna Józefa i Jadwigi z Olczaków, męża Rozalii Ciepieniak.
dziękuję
pozdrawiam
Paweł
mam prośbę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu zgonu z jezyka rosyjskiego (akt nr 63).
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,204252,11
Akt zgonu pochodzi z roku 1898 z parafii Jeziórka, dotyczy Antoniego Grzeszczyka, syna Józefa i Jadwigi z Olczaków, męża Rozalii Ciepieniak.
dziękuję
pozdrawiam
Paweł
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Akt 63 Jeziora
Działo się we wsi Jeziorka dnia 15/27 grudnia 1898 roku o godzinie 11 rano, stawili się; Franciszek Ciarach 45 lat i Walenty Gawęcki 55lat obaj rolnicy ze wsi Jeziora i oświadczyli że; dnia 12/24 grudnia bieżącego roku o godz. 3 po południu we wsi Jeziorka umarł Antoni Grzeszczyk 5 miesięcy, syn Ignacego i Rozalii z Lasotów małżonków Grzeszczyk, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Jeziorka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Grzeszczyka akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany podpisał Ks. ... Nowacki ?
Pozdrawiam Longin.
Działo się we wsi Jeziorka dnia 15/27 grudnia 1898 roku o godzinie 11 rano, stawili się; Franciszek Ciarach 45 lat i Walenty Gawęcki 55lat obaj rolnicy ze wsi Jeziora i oświadczyli że; dnia 12/24 grudnia bieżącego roku o godz. 3 po południu we wsi Jeziorka umarł Antoni Grzeszczyk 5 miesięcy, syn Ignacego i Rozalii z Lasotów małżonków Grzeszczyk, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Jeziorka. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Grzeszczyka akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany podpisał Ks. ... Nowacki ?
Pozdrawiam Longin.
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
czyli to nie ten Antoni 
no nic, szukam dalej zatem
Bardzo dziękuję za tłumaczenie !
pozdrawiam
Paweł
no nic, szukam dalej zatem
Bardzo dziękuję za tłumaczenie !
pozdrawiam
Paweł
prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia ?
Akt nr 63, rok 1895.
Parafia Jeziórka, miejscowość najprawdopodobniej Przęsławice.
Ignacy Ineksiak, syn Franciszka i Marianny Grzeszczyk.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,204177,20
dziękuję bardzo
pozdrawiam
czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia ?
Akt nr 63, rok 1895.
Parafia Jeziórka, miejscowość najprawdopodobniej Przęsławice.
Ignacy Ineksiak, syn Franciszka i Marianny Grzeszczyk.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,204177,20
dziękuję bardzo
pozdrawiam
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
Akt 63 Przęsławice.
Jeziórka dnia 16/28 lipca 1895 roku w godzinę po południu.
Stawił się Franciszek Ineksiak 27 lat, służący z Przęsławic.
Świadkowie - Józef Kot i Mikołaj Magdziarz pracownicy rolni z Przęsławic.
Urodził się - dnia 14/26 lipca 1895 roku o godzinie 9 wieczorem, Ignacy syn Franciszka i Marianny z Grzeszczyków 28 lat.
Chrzestni - Józef Grzeszczyk i Franciszka Kolińska. Podpisał Ks. Jan Stańczyk Administrator Parafii Jeziorka.
Longin.
Nazwisko ojca Ignacego powinno brzmieć Oneksiak, tak się składa że znane mi są występujące tam nazwiska, choć nie wykluczam że ksiądz wpisał prawidłowo, a w miejscowości tej występują - występowały obydwie wersje nazwiska Ineksiak - Oneksiak.
Jeziórka dnia 16/28 lipca 1895 roku w godzinę po południu.
Stawił się Franciszek Ineksiak 27 lat, służący z Przęsławic.
Świadkowie - Józef Kot i Mikołaj Magdziarz pracownicy rolni z Przęsławic.
Urodził się - dnia 14/26 lipca 1895 roku o godzinie 9 wieczorem, Ignacy syn Franciszka i Marianny z Grzeszczyków 28 lat.
Chrzestni - Józef Grzeszczyk i Franciszka Kolińska. Podpisał Ks. Jan Stańczyk Administrator Parafii Jeziorka.
Longin.
Nazwisko ojca Ignacego powinno brzmieć Oneksiak, tak się składa że znane mi są występujące tam nazwiska, choć nie wykluczam że ksiądz wpisał prawidłowo, a w miejscowości tej występują - występowały obydwie wersje nazwiska Ineksiak - Oneksiak.
przetłumaczenie aktów małżeństw z jęz.rosyjskiego
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów małżeństw.
parafia Jeziórka, akt nr 3 - Jakub Kopeć (s.Urbana i Zofii z Kacprzaków) - Józefa Oneksiak (c.Michała i Józefy z Przybylskich)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
parafia Jeziórka, akt nr 15 - Franciszek Oneksiak vel Joneksiak (s.Michała i Józefy z Przybylskich) - Marianna Grzeszczyk (c.Antoniego i Rozalii z Ciepieniaków)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
dziękuję
pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt !
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów małżeństw.
parafia Jeziórka, akt nr 3 - Jakub Kopeć (s.Urbana i Zofii z Kacprzaków) - Józefa Oneksiak (c.Michała i Józefy z Przybylskich)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
parafia Jeziórka, akt nr 15 - Franciszek Oneksiak vel Joneksiak (s.Michała i Józefy z Przybylskich) - Marianna Grzeszczyk (c.Antoniego i Rozalii z Ciepieniaków)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
dziękuję
pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt !
Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony pn 22 gru 2014, 19:00 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
przetłumaczenie aktów małżeństw z jęz.rosyjskiego
faktycznie, zupełnie zapomniałem o tym ! Przepraszam ! Próbuję odzyskać utracone wiadomości z drzewa genealogicznego - miałem problem z komputerem i straciłem sporo danych.
W takim razie proszę o pomoc w przetłumaczeniu akt nr 3 i 15.
dziękuję
pozdrawiam
Pawełi
W takim razie proszę o pomoc w przetłumaczeniu akt nr 3 i 15.
dziękuję
pozdrawiam
Pawełi
Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn-Zakroczym
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie daty dziennej oraz miejscowości, w której doszło do ślubu ? (akt ślubu numer 1)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1814&y=83
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o przetłumaczenie daty dziennej oraz miejscowości, w której doszło do ślubu ? (akt ślubu numer 1)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1814&y=83
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie daty dziennej i miejsca ślubu
Witam,
Ślub odbył się 15/27.I.1884 w parafii Worów.
Młodzi urodzili się i mieszkali w Zalesiu, każde przy swoim ojcu.
Pozdrawiam,
Monika
Ślub odbył się 15/27.I.1884 w parafii Worów.
Młodzi urodzili się i mieszkali w Zalesiu, każde przy swoim ojcu.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 378:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Małżeństwo zawarto pomiędzy Stanisławem Żuchowskim, synem Franciszka i Agnieszki Skalskiej oraz Katarzyną Mirkowską, córką Wincentego i Zofii Gregorczyk. Małżeństwo zawarto w Warszawie w p.Wszystkich Świętych.
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 378:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Małżeństwo zawarto pomiędzy Stanisławem Żuchowskim, synem Franciszka i Agnieszki Skalskiej oraz Katarzyną Mirkowską, córką Wincentego i Zofii Gregorczyk. Małżeństwo zawarto w Warszawie w p.Wszystkich Świętych.
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
11/24 VII
św: Jan Kaczmarek - wyrobnik, Paweł Głodowski służący zam. w Warszawie
on kawaler, l. 26, wyrobnik żołnierz rezerwy, zam. Warszawa, Prosta 1170A ur. Drwalew pow. grójecki, ojciec nie żyje
ona panna, służąca l.24, ojciec nie żyje, zam. j.w. (adres młodego) ur. pow. grójecki, Lęczeszyce
reszta jest Ci znana
AU młodych dostępne, M rodziców chyba też:)
św: Jan Kaczmarek - wyrobnik, Paweł Głodowski służący zam. w Warszawie
on kawaler, l. 26, wyrobnik żołnierz rezerwy, zam. Warszawa, Prosta 1170A ur. Drwalew pow. grójecki, ojciec nie żyje
ona panna, służąca l.24, ojciec nie żyje, zam. j.w. (adres młodego) ur. pow. grójecki, Lęczeszyce
reszta jest Ci znana
AU młodych dostępne, M rodziców chyba też:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia (akt nr 34) z poniższego linka ?
Akt pochodzi z parafii Św.Jana w Warszawie.
Rodzice: Apolinary Rylski i Karolina Załęska.
Imię dziecka: Marceli.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia (akt nr 34) z poniższego linka ?
Akt pochodzi z parafii Św.Jana w Warszawie.
Rodzice: Apolinary Rylski i Karolina Załęska.
Imię dziecka: Marceli.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 66 z poniższego linka ?
Małżeństwo zawarto w parafii Narodzenie NMP na Lesznie w Warszawie w roku 1884 między Apolinarym Rylskim a Karoliną Załęską
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... /#tabSkany
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 66 z poniższego linka ?
Małżeństwo zawarto w parafii Narodzenie NMP na Lesznie w Warszawie w roku 1884 między Apolinarym Rylskim a Karoliną Załęską
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... /#tabSkany
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 173 z poniższego linka ?
Małżeństwo zawarto w 1887 roku w Warszawie w parafii Św.Andrzeja między Nepomucenem Szkudlarkiem synem Michała i Marianna a Cecylią Klementyną Górecką córką Hipolita Góreckiego i Pelagii Szubert
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=183
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 173 z poniższego linka ?
Małżeństwo zawarto w 1887 roku w Warszawie w parafii Św.Andrzeja między Nepomucenem Szkudlarkiem synem Michała i Marianna a Cecylią Klementyną Górecką córką Hipolita Góreckiego i Pelagii Szubert
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=183
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak