OK :) par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Pięknie dziękuję!
A czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie AM 53 z 1897 - Jędrzejów - Katarzyna Cak i Józef Lipski i załącznika do tego aktu?
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99947,94
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99783,45
AM
Jędrzejów 24/07/1897 o 14:00,
Świadkowie: Antoni Rybiński lat 50, Walenty Lato lat 40, obaj z Laskowa,
Młody: kawaler Józef Lipski, lat 21, syn zmarłego Filipa i żyjącej Marianny zd. Wiewiór, ur. i zam. w Laskowie,
Młoda: panna Katarzyna Cak, lat 21, córka żyjącej Jadwigi Cak, ur. w Sędowicach parafia Wrocieryż, przebywająca w Laskowie.

Załącznik (tłumaczenie raczej luźne, ale z zachowaniem kontekstu)
Gubernia Kielecka
Powiat Jędrzejowski
Gmina Nawarzyce
Parafia Wrocieryż
N Aktu 12
Administrator i urzędnik stanus cywilnego parafii Wrocieryż stwierdza, że w aktach stanu cywilnego parfii Wrocieryż znajduje się następujący
Akt Urodzenia
Wrocieryż 13/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Katarzyna Schab, lat 60, akuszerka, zam. we wsi Sędowice,
Świadkowie: Marcin Mazurkiewicz lat 40, Marcin Gurak lat 30, obaj koloniści zam. we wsi Sędowice,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/11/1876 o 13:00 we wsi Sędowice,
Matka: Jadwiga Cak, niezamężna, lat 20,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Marcin Mazurkiewicz i Marianna Madejska.
Wydano prawdziwy wypis z ksiąg miejscowych, wiarygodność potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wioska Wrocieryż 2/14 lipiec 1897.
Ks. Stefan Stuczeń(?) .....
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 1/1877 - Oksa - Wincenty Zbroiński i Tekla Radziejewska,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100976,11
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 1
Działo się we wsi Oksa 05/17.01.1877 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności: Ignacego Jaskulskiego 55 lat i Kajetana Andrejowskiego/Jędrzejowskiego 50 lat mających, obaj chłopi zamieszkałego we wsi Oksa, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Wincentym Zbroińskim – 24 lata mającym, kawalerem, przydwornym służącym, urodzonym i zamieszkałym we wsi Oksa, powiat jędrzejowski parafia Oksa, synem Ludwika Zbroińskiego już zmarłego i Marianny urodzonej Jaskulska, chłopów zamieszkałych we wsi Oksa
i Teklą Radziejowską – panną, urodzoną we wsi Oksa, córką Józefa Radziejowskiego i żony jego Katarzyny urodzonej Kaczmarska, zamieszkała we wsi Oksa, 22 lata mająca, zamieszkała przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia 19/31.12 ub.r., 26.12 ub.r./07.01 i 02/14.01 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego ojciec narzeczonej udzielili słownie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany przez księdza Modesta Kaczyńskiego, oksańskiej parafii. Akt ten obecnym odczytany, a przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 55/1903 - Oksa - Bronisław Jaskólski syn Jana i Michaliny,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238271,48
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 55
Działo się we wsi Oksa 16/29.12.1903 roku o godz. 9 rano. Stawił się osobiście: Jan Jaskólski, 23 lata mający, gospodarz ze wsi Oksa, w obecności świadków: Stanisława Adamczyka 40 lat i Antoniego Jaskólskiego 32 lata mających, gospodarzy ze wsi Oksa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w tejże wsi 14/27.12.tego roku o godz. 1 po południu, od ślubnej jego żony Michaliny urodzonej Grochal, 20 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przez nas dano imię: Bronisław, a chrzestnymi jego byli: Stanisław Kocołak i Aniela Osmenda. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Serdecznie dziękuję za powyższe!

Teraz poszukuję aktu małżeństwa, jakie zawarł Piotr Kaczmarski - czy możliwe, że jest to AM 5/1879 z Konieczna? Jeżeli tak, uprzejmie proszę o przetłumaczenie,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122823,43
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

to jest ślub Wojciecha Kaczmarskiego a Marianna Wojciechowską
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 48/1903 - Szewna - Ludwik Powaga i Angela Chruścińska,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93872,134
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 49
Działo się we wsi Szewna 14/27.09.1903 roku o godz. 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Stajka? 38 lat i Ludwika Baka 30 lat mających, obaj robotnicy zamieszkali w Świrnie, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Ludwikiem Powoga – wdowcem po Agnieszce Sadło, urodzonym w Kraskowie, zamieszkałym w Świrnie, synem Macieja i Marianny urodzonej Sala
a Anielą Chruścińską – panna, 22 lata mającą, urodzoną w Słaboszowicach, zamieszkałą w Świrnie, córką Wojciecha i Józefy urodzonej Kozłowska.
Ślub poprzedziły trzykrotne ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełnił ks. Antoni Teofil Zdziebłowski, miejscowy wikary. Akt ten, po odczytaniu, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 151 z 1890 - Warszawa - Kazimierz Maydzyński (syn Michała i Franciszki Morengel) i Teofila Rozalia Herman (córka Józefa i Józefy Opatowieckiej),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =515&y=364
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Warszawa, ale parafia Św. Jana
czyli wtóropis też
i sens z uwagi na jakość kopii - spory
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1882&y=151
aneksy do odszukania w
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _zPustymi/
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 151
Działo się w Warszawie w parafii Św. Jana 05/17.08.1890 roku o godz. 6.30 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentego Sobczyka kupca i Jana Malinowskiego dozorcy, obaj pełnoletni, w Warszawie zamieszkali, dzisiaj zawarto religijny związek małżeński między:
Kazimierzem Majdzyńskim/Maydzyńskim – kawalerem, służącym, 31 lat mającym, urodzonym w Czarnowie parafii Kielce, kielecki powiat i gubernia, zamieszkałym w Warszawie w parafii Św. Krzyża, przy ulicy Smolnej pod nr 25, synem Michała i Franciszki z Morenglów małżonków Majdzyńskich/Maydzyńskich zamieszkałych w gubernialnym mieście Kielce
a Teofilą Rozalią Herman – panną, służącą, 22 lata mającą, urodzoną w osadzie i parafii Małogoszcz jędrzejowski powiat kielecka gubernia, zamieszkałą w Warszawie w tutejszej parafii, przy ulicy Podwale po nr 22, córką już zmarłego Józefa Hermana i ślubnej jego żony Józefy urodzonej Opatowiecka zamieszkałej w osadzie Koszyce pod Krakowem.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia w parafiach: tutejszej i św. Krzyża w Warszawie opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawierana nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany przez nas podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszyscy niepiśmienni, odczytany, prze nas tylko podpisany. Ks. Józef Dębnicki

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 2 z 1891 - Oksa - Antonina Kisiel i Ludwik Koral,
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238269,71
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 2
Działo się we wsi Oksa 20.01/01.02.1891 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Barowieckiego?, wieśniaka z Oksy, 60 lat i Andrzeja Cichoń?, wieśniaka będącego na służbie z Pawęzowa, 46 lat mających, dzisiaj zawarto religijny związek małżeński między:
Ludwikiem Koral – 22 lata mającym, wieśniakiem, kawalerem, urodzonym w Oksie, zamieszkałym w Pawęzowie tutejszej parafii, będącym na służbie, synem zmarłych Wawrzyńca i Katarzyny z Kamińskich małżonków Koralów
i Antoniną Kisiel – 20 lat mającą, wieśniaczka, panną, urodzoną w osadzie Andrzejów/Jędrzejów, służąca w folwarku w Pawęzowie, córka Wincentego i zmarłej Ludwiki z Sroków małżonków Kisielów.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele, przeszkód żadnych nie było. Pozwolenie ojca narzeczonej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa ślubna między nimi zawarta nie była. Obrzęd ślubu dokonany przez ks. Franciszka Masłowicza, administratora parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 32/1880 - Oksa - Wiktoria Kaczmarska,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100959,11
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”