par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Chorzele 28/01/1874 o 15:00,
Świadkowie: Józef Suchodolski 64, Stanisław Umięcki 40, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Aleksander Gadomski, kawaler, ur. w gub. płockiej w pow. przasnyskim we wsi Pogorzel, syn Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, zam. przy rodzicach, lat 25,
Młoda: Marianna Pszczółkowska, panna, córka Macieja Pszczółkowskiego i jego żony Józefy zd. Olszewska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, ur. i zam. we wsi Pogorzel przy rodzicach, lat 22.

Umowa przedślubna zawarta w mieście Przasnysz u rejenta Hipolita Filipowicza 16/01/1874.

Pozwolenie na ślub od konsystorza pułtusko-płockiego nowożeńców z powodu 4-ego stopnia pokrewieństwa 14/01/1874 nr 45.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Jan Gadomski s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Teodora Roman c. Franciszek i Paulina Rapacka ślub Krzynowłoga Wielka 1898 poch. Aleksandrowo, Pogorzel nr aktu 14

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony pt 08 lis 2024, 18:49 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krzynowłoga Wielka 09/02/1898 o 19:00,
Świadkowie: Józef Bobiński 26, Feliks Gadomski 22, rolnicy ze wsi Chodkowo,
Młody: Jan Gadomski, lat 37, kawaler, żołnierz rezerwy, rolnik, ur. i zam. we wsi Pogorzel w par. Chorzele, syn zmarłych Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska,
Młoda: Teodora Roman, lat 24, panna, ur. we wsi Brzeski w par. Chorzele, córka Franciszka Romana i jego żony Pauliny zd. Rapacka, zam. w Aleksandrowie przy rodzicach właścicielach.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i filialnej w Jednorożcu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:

Franciszek Ksawery Chodkowski s. Józefa i Tekli Ślaska i Marianna Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1875 nr aktu 12

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403

Pozdrawiam Piotr
Ostatnio zmieniony śr 13 lis 2024, 20:41 przez kaiser12, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 07/02/1875 o 16:00,
Świadkowie: Adam Chodkowski 32 cząstkowy właściciel z Rogowa, Zacheusz Kobyliński 36 cząstkowy właściciel z Chodkowa,
Młody: Franciszek Ksawery Chodkowski, kawaler, lat 22, syn zmarłego Józefa i żyjącej Tekli zd. Słaska, ur. w Pomaskach, zam. w Załogach przy rodzicach,
Młoda: Marianna Chodkowska, panna, lat 22, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska, ur. i zam. przy rodzicach w Załogach.

Umowa przedślubna u zawarta w mieście Makowie 03/02/1875 u rejenta Antoniego Marendowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4403&i=865
pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 14 lis 2024, 22:49 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
iwonaSaczow
Posty: 2
Rejestracja: czw 14 lis 2024, 11:55

prośba o przetłumaczenie

Post autor: iwonaSaczow »

Bardzo prosilabym o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka.
Jan Wesołek, parafia Targoszyce, 1872 r.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
nr aktu 57
Bardzo dziękuję.
Iwona
Ostatnio zmieniony pt 15 lis 2024, 10:02 przez iwonaSaczow, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

kaiser12 pisze:Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4403&i=865
pozdrawiam
Piotr
Płoniawy 24/02/1873 o 17:00,
Świadkowie: Marcin Chodkowski 42, Antoni Krępski 42, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Młody: Władysław Roman, kawaler, lat 24, zam. w Kijewicach przy Matce, syn zmarłego Teofila i Józefy zd. Niedzielska drobnych właścicieli zam. w Kijewicach, ur. w Romanach Zajkach
Młoda: Magdalena Chodkowska, panna, lat 21, ur. i zam. w Chodkowie Załogach przy rodzicach, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska drobnych właścicieli zam. w Chodkowie Załogach.

Zapowiedzi w parafiach płoniawskiej i węgierskiej(?).

Zwolnienie od 3-ej zapowiedzi od pułtuskiego konsystorza z 20/02/1873.

Umowa przedślubna u zawarta u rejenta powiatu przasnyskiego Hipolita Filipowicza w Przasnyszu 19/02/1873.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
iwonaSaczow
Posty: 2
Rejestracja: czw 14 lis 2024, 11:55

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: iwonaSaczow »

Witam. Zależy mi na przetłumaczeniu aktu zgonu, brata mojego pradziadka Jan Wesołek ur. 1869, zmarł 1870 r.
syn Franciszka i Franciszki (z domu Siedlecka).
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=2
Dziękuję.
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Karolina Gadomska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1875 nr aktu 35
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2024, 19:37 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 29/05/1875 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Chodkowski 27, Antoni Krępski 45, cząstkowi właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Karolina Gadomska, zm. 29/05/1875 o 15:00, ur. i zam. w Chodkowie Załogach, lat 26, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska, pozostawiła męża Wojciecha Gadomskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK -prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie akt ślubu
Feliks Niesiobędzki c. Franciszka i Julianny Chodkowskiej i Chodkowska Emilia c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1880 nr aktu 24
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94403&i=36
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2024, 21:02 przez kaiser12, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 26/05/1880 o 17:00,
Świadkowie: Mateusz Osowski 50, Andrzej Chodkowski 40, obaj częściowi właściciele zam. we wsi Choskowo Załogi,
Młody: Feliks Niesiobędzki, lat 30, kawaler, częściowy właściciel, żołnierz rezerwy 40-go koływańskiego pułku piechoty, ur. w pow. przasnyskim we wsi Wielodróż, syn zmarłego Franciszka Niesiobęzkiego i żyjącej Julianny zd. Chodkowska zam. w Wielodrożu, zam. w Wielodrożu,
Młoda: Emilia Chodkowska, panna, ur. we wsi Chodkowo Załogi, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska małż. Chodkowskich częściowych właścicieli zam. we wsi Chodkowo Załogi, lat 18, zam. przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafiach Bogate i Płoniawy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK- prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Aleksandra Gadomskiego s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej zm. 1888 nr aktu 12
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5QJ9?i=215
dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 21 lis 2024, 18:11 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

Aleksander Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. w Pracach, ur. w Pogorzeli, parafii Chorzelskiej, lat 35, syn Franciszka, cząstkowego właściciela, mieszkającego w Pogorzeli i zmarłej Marianny z Kosakowskich, zmarł 16/28.I.1888 0 3.00 po południu, pozostawił żonę Mariannę z Pszczółkowskich
zgłosili - Adam Roman, l.50 i Ignacy Roman, l.35, cząstkowi właściciele z Prac

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”