par. Gołonóg, Kałów, Łódź, Wiślica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Marku!

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia: Wiktoria Wartak ur. 1893 r., Gołonóg, nr aktu 619.
Ojciec: Kacper Wartak
Matka: Marianna Szczepka

Dokument posiadam bezpośrednio z Archiwum Państwowe w Katowicach 12_790_187_U 619_1893
Parafia Św. Antoniego Padewskiego w Gołonogu, Księga Urodzeń, 1893 akt 619

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/VCy8J18



Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Gołonóg 13/12/1893 o 13:00,
Ojciec: Kacper Wartak, rolnik zam. we wsi Gołonóg, lat 38,
Świadkowie: Józef Cieślik 32, Franciszek Kędzior 30, obaj robotnicy zam. we wsi Gołonóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/12/1893 o 14:00 we wsi Gołonóg,
Matka: Marianna zd. Szczepka, lat 35,
Imię na chrzcie: Wiktoria,
Chrzestni: Józef Cieślik i Balbina Wartak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dodatkowej adnotacji do aktu urodzenia nr 42 który już dzięki Państwa uprzejmości mam przetłumaczony.
Bezpośredni link do adnotacji dołączonej do aktu urodzenia:
https://ibb.co/0YgWhvJ

Poniżej informacje o akcie urodzenia
aktu urodzenia: Roman Wartak rok 1885, nr aktu 42, Ojciec: Kacper Wartak
Matka: Marianna Szczepka

Oba dokumenty posiadam bezpośrednio z Archiwum Państwowe w Katowicach 12_790_179_U42_1885
Parafia Św. Antoniego Padewskiego w Gołonogu, Księga Urodzeń, 1885 akt 42 wraz z adnotacją

Z góry serdecznie dziękuję.




Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Maćku
Ogólnie chodzi o to, że Roman Wartak zawarł zw. małż. w parafialnym kościele r-k w Gołonogu z Marianną Walatek w dniu 15/28 maja 1911 roku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Marku!

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia: Maryanna Wartak ur. 1890 r., Gołonóg, nr aktu 368.
Ojciec: Kacper Wartak
Matka: Marianna Szczepka

Dokument posiadam bezpośrednio z Archiwum Państwowe w Katowicach 12_790_0_0_183_U368
Parafia Św. Antoniego Padewskiego w Gołonogu, Księga Urodzeń, 1890 akt 368

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/G09ftHG



Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Gołonóg 11/08/1889 o 13:00,
Ojciec: Kacper Wartak, rolnik zam. we wsi Gołonóg, lat 34,
Świadkowie: Franciszek Bargiel 48, Franciszek Wartak 25, obaj rolnicy ze wsi Gołonóg,
Dziecko: chłopczyk (tak wpisano, ale chyba powinno być dziewczynka, skryba się pomylił), ur. 03/08/1889 o 19:00 we wsi Gołonóg,
Matka: Marianna zd. Szczepka, lat 30,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Franciszek Wartak i Antonina Ce...k(?) z Gołonoga.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Marku!

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Ojciec: Czesław Kowalczuk
Matka: Matylda z domu ................
Dziecko: Czesława Kowalczuk
Urodzona: 26.04.1911 r.

Zespół archiwalny nr 72/1214 Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Św. Barbary
w Warszawie, sygn. 110, akt nr 510.
Parafia Św. Barbary w Warszawie, Księga Urodzeń, 1911 akt 510

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/S5mb6Sc


Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Warszawa 04/06/1911 o 18:00,
Ojciec: Czesław Kowalczuk, ...(?), lat 23, zam. w W-wie pod nr 1447,
Świadkowie: Władysław Oleksy brązownik, Wacław Zagordżan(?) kotlarz, pełnoletni zam. w W-wie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/04/1911 o 8:00 w Warszawie,
Matka: Matylda Maria zd. Waśkiewicz, lat 21,
Imię na chrzcie: Czesława,
Chrzestni: Władysław Oleksy i Maria Zagordżan(?)

Akt opóźniony z powodu zajętości ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Marku!

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Imię i nazwisko: Katarzyna Nowak
Data urodzenia: ....... 1913 r.
Miejsce urodzenia: Wawrowice
Rodzice: Tomasz Nowak i Katarzyna z domu Lis

Parafia Narodzenia NMP Wiślica, Księga Urodzeń, 1913 akt 111

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/hfzvsKB


Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Staraj się zamieszczać kopie o rozdzielczości lepszej niż ten "znaczek pocztowy" ;)

Wiślica 01/09/1912 o 8:00,
Ojciec: Tomasz Nowak, lat 44, chłop ze wsi Wawrowice,
Świadkowie: Wojciech Cupiał 45, Aleksander Zych 48, chłopi ze wsi Wawrowice,
Dziecko: dziewczynka, ur. 31/08/1912 o 19:00,
Matka: Katarzyna zd. Lis, lat 36,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Franciszek Lis i Katarzyna Lis.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję Panie Marku! Tak, oczywiście, w tym przypadku powinna być już dobra rozdzielczość.

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:

urodzona: Eufemia Nonas
data urodzenia: 27.02.1914 r.
rodzice: Narcyz Józef Nonas i Julianna z domu Sobota

Archiwum Państwowe w Łodzi
Zespół : Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Św. Wojciecha w Chojnach koło Łodzi
sygn. 50, akt nr 321, 1914 r.

Parafia Św. Wojciecha, Księga Urodzeń, 1914 akt 321

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/vD0mTFP



Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Chojny 14/03/1914 o 17:00,
Ojciec: Narcyz Nonas, robotnik z Chojn, lat 30,
Świadkowie: Antoni Pawlicki, Józef Charasimowicz, obaj pełnoletni robotnicy z Chojn,
Dziecko: dziewczynka, ur. 27/02/1914 o 6:00 w Chojnach,
Matka: Julianna zd. Sobota, lat 28,
Imię na chrzcie: Eufemia,
Chrzestni: Antoni Pawlicki i Kazimiera Papuszeska(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Marku!

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

Panna Młoda
urodzona: 16.03.1865 r.
miejsce urodzenia: Zielonki (obecnie część miasta Wiślica w województwie świętokrzyskim
w powiecie buskim w gminie Wiślica)
rodzice: Paweł Migacz i Agnieszka z domu Miłkowska

Parafia Narodzenia NMP w Wiślicy, Księga Małżeństw, 18 ..... akt 7

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/Z2N3J6M


Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Maciek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wiślica 12/02/1890 o 12:00,
Świadkowie: Jakub Korczak 30, Piotr Podkowa 46, koloniści zam. w Sielcu,
Młody: Wawrzyniec Biskup, kawaler, syn Kazimierza i Agnieszki zd. Piłat(ówna) małż. Biskupów kolonistów, ur. i zam. przy rodzicach w Sielcu, lat 28,
Młoda: Józefa Kopciara vel Migas, panna, córka zmarłych Kazimierza i Anny zd. Drabik małż. (i tu kończy się strona).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MaciekAn

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: wt 09 lut 2021, 18:48

Post autor: MaciekAn »

Dziękuję serdecznie Panie Marku!

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:

urodzony: Zenon Nonas
data urodzenia: 08.07.1911 r.
rodzice: Narcyz Józef Nonas i Julianna z domu Sobota

Archiwum Państwowe w Łodzi
Zespół : Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Św. Wojciecha w Chojnach koło Łodzi
sygn. 40, akt nr 960, 1911 r.

Parafia Św. Wojciecha, Księga Urodzeń, 1911 akt 960

Link bezpośrednio do aktu:
https://ibb.co/hmvtp1c


Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Maciek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”