par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Może teraz będzie trochę lepiej:
http://zapodaj.net/99e24043589a8.jpg.html

Tutaj jeszcze link bezpośrednio do aktu na Szukaj w Archiwach.
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/140/0 ... 5#tabSkany
(akt nr 48)

pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Post autor: andrzej_debno »

Działo się 23 października 1870 r. o 4 po południu.Ogłaszamy, że w obecnosci świadków Szymona Traczewskiego 53 lata i Kazimierza Iwańskiego 44 lata mieszkających we wsi Jedlni (?) zawarto tego czasu związek małżeński między Józefem Buczkowskim kawalerem, synem Antoniego Buczkowskiego i żony jego Katarzyny z Mucharczyków mieszkańców Mniszewa (?), tam urodzonym 24 lata, a teraz we wsi Jedlni mieszkającym, a Marianną Mościcką panną, córką Ludwika Mościckiego i żony jego Anieli z Malickich mieszkańców miasta Skaryszewa, tam urodzoną 22 lata, a teraz w Jedlni mieszkającą.
Dalszą część pominąłem.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)

Mam tylko jedną poprawkę:
nazwisko panny młodej to Kościańska nie Mościcka.

Dzięki Pańskiemu tłumaczeniu odnalazłem akt urodzenia panny młodej:
1848, Skaryszew, Marianna Kościańska, córka ogrodnika Ludwika Kościańskiego i Anieli z Malickich.
Pana młodego jeszcze nie szukałem.

pozdrawiam serdecznie i raz jeszcze dziękuję
Jurek
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Post autor: andrzej_debno »

Jerzy, masz rację. "K" odczytałem jako "M". Tyle, że w akcie nazwisko zapisano jako Kościńska. Życzę satysfakcji z dalszych poszukiwań.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)

Mam jeszcze tylko jedno pytanie odnośnie tego aktu:
czy jest tam może podana informacja o tym czy rodzice obojga młodych żyją w momencie ślubu?

pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Post autor: andrzej_debno »

Tak - rodzice żyli.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie poniższego aktu:
https://imageshack.com/i/5nm5n6j

Katarzyna Kucharczyk, córka Ambrożego i Marianny Bugalskiej,
parafia chyba Magnuszew.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Wilczkowiece
1821.04 .18 ksiadz Justynian Muszynski proboszcz ochrzcil dziecie imieniem Katarzyna, corke Ambrozego Kucharczyk I Marianny Bugalskiej prawowitych malzonkow. Chrzestni Stanislaw W.. I Mariann K...
Kopie odpisu wydano 1846.12.27
z powazaniem Pat
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam prośbę o tłumaczenie poniższego aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-490.jpg
Akt nr 487, Bolesław Samślikowski, syn Stanisława i Józefy, parafia Św. Jana,
Warszawa, rok 1907.

pozdrawiam
Jurek
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.

Zgłoszenie - 25.07/7.08.1907
Zgłaszający - Stanisław Samślikowski pom...sznik (może pomocnik) notariusza, l.26, zam. w Warszawie na ul. Dobrej 5941
Świadkowie - Jan Suszczyński, artysta muzyk i Roman Filipowicz, urzędnik, obaj z Warszawy, pełnoletni
Urodzenie - 10/23.03.1907 w domu
Matka - Józefa Łucja z d. Czarnecka, l.22
Imię - Bolesław Zbyszko
Chrzestni - Jan Suszczyński i Maria Suszczyńska
Sporządzenie aktu opóźnione z powodu (nieczytelne) ojca
Podpisy - ojciec, świadkowie i ksiądz

Pozdrawiam
Staszek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Miałbym jeszcze prośbę o tłumaczenie poniższego aktu:
Warszawa, parafia Przemienienia Pańskiego, Leon Stanisław Drews i Stanisława Józefa Rudlicka, akt nr 18, rok 1896:
(plik nr 84)
http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... /#tabSkany

pozdrawiam
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam prośbę o tłumaczenie poniższego aktu ślubu
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1929/ ... 5#tabSkany
plik 29, akt nr 25, Wola Sernicka, 1888 rok.
Jan Twardzisz i Marianna Wozniak.

Tutaj pierwopis:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,201514601

pozdrawiam serdecznie
Jurek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

25. Wola Sernicka
1. Serniki 17/29.V.1888 o 2-ej po poł.
2. Marcin Twardzisz 25 lat mający i Karol Wysok, 28 lat mający, włościanie z Woli Sernkickiej
3. JAN TWARDZISZ, 25 lat mający, kawaler, włościanin , s. Wincentego i Wiktorii z Wysoków małż. Twardziszów, urodzony i zamieszkały w Woli Sernickiej
4. MARIANNA WOŹNIAK, panna, urodzona i zamieszkała w Woli Sernickiej, c. Wawrzeńca i Józefy z Grzegorczyków małż. Woźniaków, 17 lat mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 17/29.IV.; 24.IV./6.V. i 1/13.V.br (ksiądz napisał 1/30.V.)
6. pozwolenie ustne asystującego przy akcie ojca panny młodej
7. umowy przedślubnej nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Józef Januszewicz proboszcz sernicki

Pozdrawiam,
Monika
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dziękuję :)

Chciałbym jezcze bardzo prosić o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1929/ ... 5#tabSkany
plik 26, Akt nr 5, Serniki, Wawrzyniec Wozniak i Józefa Grzegorczyk, rok 1869.
Z tego co udało mi się odczytać, rodzice pana młodego to chyba Andrzej i Marianna Lukaszewicz lub Łukaszewicz, rodzice panny młodej to chyba Franciszek i Marianna Gonsior (Gąsior?).

pozdrawiam serdecznie
Jurek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

5. Serniki
1. Serniki 1.IX./13.IX.1869 o 9-ej rano
2. Walenty Woźniak 30 lat i Wincenty Marciniak 28 lat mający włościanie z Sernik
3. WAWRZYNIEC WOŹNIAK, włościanin, wdowiec po Karolinie z Włosków zmarłej w Woli Sernickiej 16/28.VII.br, s. Andrzeja i Marianny z Łukaszewiczów, urodzony i zamieszkały w Woli Sernickiej, 30 lat mający
4. JÓZEFA GRZEGORCZYK, panna, urodzona w Sernikach, c. Franciszka Grzegorczyka i Marianny z Gąsiorów włościan zamieszkałych w Sernikach, 20 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 17/29.VIII.; 24.VIII./5.IX. i 30.VIII./12.IX.br
6. pozwolenie ustne asystującego przy akcie ojca panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Józef Januszewicz, proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”