par. Kurzeszyn, Michałowice, Rudniki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

gkalwak pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 278 z Guzowa - Władysławy (?) Deruckiej córki Franciszka i Heleny. Rok 1871, Parafia Wiskitki.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 907&y=1479
Wiskitki 02/07/1871 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Derucki, robotnik, zam. we wsi Guzów, lat 31,
Świadkowie: Łukasz Osuchowski lat 40, Leopold Bilski lat 45, robotnicy zam. we wsi Guzów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/06/1871 o 2:00 we wsi Guzów,
Matka: Helena zd. Przyjemska, lat 24,
Imię na chrzcie: Władysława,
Chrzestni: Leonard Bilski i Marianna Sirosławska(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 11 z Warszawy - Aleksandra Steuermark (syna Henryka i Stefanii). Rok 1897. Scan mam z JewishGen ale nie wiem czy to wyznanie mojżeszowe czy już parafia chrześcijańska.

https://zapodaj.net/10b1aacbbb34a.jpg.html
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 11
Działo się w Warszawie w kancelarii urzędnika stanu cywilnego niechrześcijańskich wyznań mokotowskiego rejonu 19.02/03.03.1897 roku o godz. 11 rano. Stawili się: Abram Skalmer, 42 lata, służący, pod nr 999 C i Giersz/Garsz? Dorfman, 46 lat, kupiec, pod nr 1679, obaj w Warszawie zamieszkali i oświadczyli: że w domu pod nr 5288 w Warszawie umarł wczoraj o godz. 7 rano austriackich wojsk pułkowy lekarz, doktor medycyny Aleksander Sztejermark ( po polsku w nawiasie Stenermark), syn Henryka i Stefanii urodzonej Szancer, urodzony 04.01.1863 roku, we wsi Działoszyce powiat pińczowski. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Helenę Liliensztern i dwoje dzieci: Janinę i Henryka. PO naocznym potwierdzeniu zgonu akt ten obecnym odczytany, przez nas i nich podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu urodzenia nr 176 Anny Ifkowicz córki Stanisława i Franciszki Zglińskiej. Rok 1908. Parafia Błędów.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Błędów 31/12/1908 o 16:00,
Ojciec: Stanisław Ifkowicz, służący, zam. w Bielanach, lat 26,
Świadkowie: Piotr Bochyński, Ludwik Lipiński, obaj pełnoletni służący zam. w Bielanach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 31/12/1908 o 8:00 w Bielanach,
Matka: Franciszka zd. Zglińska, lat 24,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Walenty Fabijański/Fabiański i Marianna Lipińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu ślubu nr 24 Stanisława Ifkowicza (syn Józefa i Marcjanny) i Franciszki Zglińskiej (córka Michała i Ewy). Rok 1906. Parafia Błędów.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 24
Działo się w osadzie Błędów 24.09/07.10.1906 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Górskiego, gospodarza z Huty i Jana Podsiadłago, gospodarza z Borzęcina, obaj pełnoletni, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Stanisławem Ifkowiczem – kawalerem, służącym, 24 lat mającym, urodzonym w Strykowie, zamieszkałym w Bielanach, synem Józefa i Marcjanny urodzonej Legocka
i Franciszką Zglińską – panną, służącą, 24 lata mającą, urodzoną w Katarzynowie, zamieszkałą w Bielanach, córką Michała i zmarłej Ewy urodzonej Wisniewska małżonków Zglińskich.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w błędowskim parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli ślubnej umowy. Religijny obrzęd ślubu dokonany dzisiaj przez miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 72 Leona Weisz (syna Gabriela i Reginy Szancer?) i Emilii Grynbaum (córka ….?) z roku 1886. Warszawa, wyznanie mojżeszowe. Przepraszam za jakość ale posiadam tylko taki scan otrzymany z AP w Warszawie...

https://zapodaj.net/40aa8eaac6e2a.jpg.html
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Ktoś spróbuje?
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Coś tam mi wyszło, mam nadzieję że ruszysz z tym dalej :)

Warszawa "Kancelaria Urzędnika Stanu Cywilnego Wyznań Niechrześcijańskich Czwartego Bielańskiego Wydziału(?)" 26/03 07/04 1886 o 14:00,
Świadkowie: Abram Rotblat/Ratblat(?) 49 makler zam. pod nr 2260, Saul Rozenblat 33 zarządzający domem zam. pod nr 1796 a, obaj zam. w Warszawie,
Młody: Leon Wejsz, lat 24, kawaler, urzędnik kantora bakowego, ur. w mieście Zabłotów w Imperium Austriackim, czasowo zam. w Warszawie pod nr 1086 b, syn zmarłego Gabriela i Reginy zd. Szancer małż. Wejsz zam. w mieście Kraków w Imperium Austriackim,
Młoda: Emilia Grinbaum, panna, lat 18, przy matce, ur. w Warszawie, na stałe zam. pod nr 2248 a, córka zmarłego Icka i Chawy zd. Chmielnicer małż. Grinbaum zam. w Warszawie.

Sam ślub miał miejsce 13/25 marca 1886.
Umowa przedślubna u notariusza w Warszawie Józefa Ludwika Wichrowskiego 12/24 marca tego roku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu ślubu nr 310 Michała Sokołowskiego (syn ?) i Gabrieli Weiss (córka ?). Rok 1885. Parafia Warszawa-Leszno Narodzenie NMP.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Narodzenia NMP 18/10/1885 o 20:00,
Świadkowie: Józef Kaczmarski szewc lat 22 zam. przy ul. Ogrodowej nr 44, Kazimierz Miszczuk giser lat 22 zam. w Al. Jerozolimskich nr 87,
Młody: Michał Sokołowski, kawaler, szewc, lat 21, ur. w Warszawie, syn Karola Sokołowskiego i jego żony Julianny zd. Wądołowska, zam. w Warszawie przy ul. Ogrodowej nr 846 i 7,
Młoda: Gabriela Wilhelmina Wejss/Weiss, lat 24, panna, szwaczka, ur. w Czechach w powiecie garwolińskim, córka Matyldy Wejss/Weiss niezamężnej, zam. w Warszawie przy ul. Gęsiej nr 2290 lit/ E

Zapowiedzi w kościołach tutejszym i Wszystkich Świętych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 6 Franciszka Olszowego (syna?) i Marianny Kałwak (córki Szymona i Łucji?) z roku 1889. Parafia i gmina Rudniki.

https://zapodaj.net/01dbf053a751f.jpg.html[url]
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu zgonu nr 40 Marcjanny Fabijańskiej (córka Antoniego i Teresy ). Rok 1911. Parafia Kurzeszyn.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 331&y=1423
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

gkalwak pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu zgonu nr 40 Marcjanny Fabijańskiej (córka Antoniego i Teresy ). Rok 1911. Parafia Kurzeszyn.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 331&y=1423
Kurzeszyn 08/08/1911 o 18:00,
Zgłaszający: Walenty Kamiński 50, Szymon K...(?) 40, obaj służący ze wsi Wołucza,
Zmarły: Marcjanna Fabijańska, zm. 07/08/1911 o 15:00 we wsi Wołucza, lat 55, ur. we wsi Babsk, córka Antoniego i Salomei zd. niewiadomo małż. Woźniak, zam. we wsi Wołucza, zostawiła męża Adama Fabijańskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”