par. Denków, Kunów, Miechów, Staszów, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

2. Koprzywnica
1. Koprzywnica 5/11.I.1870 o12-ej w pol.
2. Stefan? Materko(w)ski 32 lat i Ludwik Materko(w)ski 37 lat mający właściciele dóbr zamieszkali w Koprzywnicy
3. WAWRZENIEC SIEKIERSKI wdowiec po Mariannie z Ciachów zmarłej w Radowążu, syn Tomasza i Katarzyny z Pałków, urodzony w Łukowcu, 43 lata mający, włościanin zamieszkały w Koprzywnicy
4.MARIANNA OLSZE(W)SKA wdowa po Franciszku Olszewskim zmarłym w Gnieszowicach 15 lat temu, córka Wojciecha i Heleny z Gułów małżonków Madejskich, urodzona we wsi i parafii Jankowice, 45 lat mająca, włościanka zamieszkała w Koprzywnicy
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 20.XII.ub.r/1.I.; 27.XII.ub.r./8.I. i 3/15.I.br
6. nie zawarto
7. ks. Piotr Kotowski miejscowy proboszcz
Akt podpisał tylko ksiądz.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

wracając do mojego poprzedniego postu, zastanawiam sie, czy w akcie może występować aż tak wiele poważnych błędów (całkiem inne dane żony, oraz inne nazwisko matki?)

K.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia/małżeństwa/zgonów.

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Bardzo proszę o wypisanie najważniejszych danych z aktu ślubu:
44/1883: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15373,108


Z góry dziękuję,
Kamil
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia/małżeństwa/zgonów.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

44. Szczeka
Połaniec 12/24.X.1883
Świadkowie: Józef Hyla 60 lat i Maciej Kazimierski 66 lat zam. w Szczece
Pan młody: Adam Błąd kawaler, 23 lata, syn Jakuba i Barbary z Kurasiów m.Błądów, urodzony i zamieszkały w Szczece przy rodzicach na gospodarstwie rolnym
Panna młoda: Agata Śmieszek panna 30 lat, córka Marcina i Franciszki z Gawłów, urodzona i zamieszkała w Zrębinie przy rodzicach na gospodarstwie rolnym.
Ustne pozwolenie rodziców obojga nowożeńców
Ślubu udzielił ks. Antoni Kosakiewicz miejscowy wikary.
Wszyscy niepiszący, akt podpisał ksiądz.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o tłumaczenie imion i aktu po j.rosyjskim

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Mogę prosić jedynie o miejsce urodzenia pana młodego z aktu 42:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =42-43.jpg ?

Z góry bardzo dziękuję,
Kamil
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie imion i aktu po j.rosyjskim

Post autor: Joanna_Lewicka »

Kamilu, nie mogę przeczytać, ale zacznę zgadywankę (może ktoś zareaguje) -
W pierwszej chwili widzę "Wielimin", ale nigdzie nie znajduję takiej miejscowości. "Wie" i "min" są chyba pewne, a zamiast "li" może być "mi", "st", ssz" - niestety, żadna kombinacja nie daje nazwy konkretnej wsi. Kto odczyta jeszcze ninaczej środkową sylabę?
Pozdrawiam-
Joanna
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prośba o tłumaczenie imion i aktu po j.rosyjskim

Post autor: Natalia_N »

Też widzę Wielimin (Вѣлиминъ) i też nie znalazłam takiej miejscowości. С w tym akcie pisane jest inaczej, nad т ksiądz stawia kreskę, pod ш też stawia kreskę. Tu kreski nie ma.
Natalia
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: kamil_360 »

Witam,

b. proszę o wypisanie najważniejszych danych z aktu zgonu Rozalii Śmieszek (45/1885):
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15406,116

Dziękuję,
Kamil
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6671
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 5 times

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: el_za »

45
Połaniec, 07/ 19 marca 1885r o godz. 11.00 w dzień;
Zgłaszający - Wojciech Sekuła, lat 45 i Andrzej Sosnowski, lat 47, rolnicy ze Zrębina;
Oświadczyli, że - w Zrębinie, 05/ 17, tego miesiąca i roku, o godz. 4.00 po południu, zmarła Rozalia Śmiszek, wdowa, lat 62, córka nieżyjących, Kazimierza Konia i Wiktorii z domu Muszka, urodziła się, mieszkała i pozostawiła po sobie: synów, Michała, Tomasza i Walentego, a także córkę Juliannę Sadłochową, w Zrębinie.

Ela
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję ślicznie.
Mam jeszcze prośbę o wypisanie danych z aktu ślubu 11:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15456,67

K.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Kamil, nie można wejść do metryki - Julian
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: kamil_360 »

Julianie, trzeba być uprzednio zalogowanym, by obejrzeć zdjęcie.

Kamil
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: Joanna_Lewicka »

11 Zawada
Franciszek Kempa/Kępa z Katarzyną Świtek

Działo się: w osiedlu Połańcu, 2 (14) maja 1872 roku, godzina 10 rano
Świadkowie: Jakub Kempa/Kępa z Rudnik, lat 56 i Tomasz Kasprzycki z Piór, lat 49, obaj rolnicy
Pan młody: Franciszek Kempa/Kępa, lat 47, wdowiec po zmarłej we wsi Zawadzie dnia 3 (15) stycznia bieżącego roku swojej żonie Katarzynie z Kasprzyckich Kempinie/Kępinie, syn zmarłych Piotra Kempy/Kępy i jego żony Marianny z Gawłów, ur. i zam. w gospodarstwie rolnym w Zawadzie
Panna młoda: Katarzyna Świtkówna, panna, lat 20, córka zmarłego Łukasza Świtka i żyjącej wdowy Franciszki z Suchorowskich, ur. i zam. przy matce w gospodarstwie rolnym w Rudnikach
Zapowiedzi: były ogłaszane trzy w tutejszym kościele parafialnym w dniach niedzielnych 9, 16 i 23 kwietnia (21, 28 kwietnia i 5 maja) bieżącego roku
Umowa przedślubna: nie zawarli
Pozwolenie na zawarcie ślubu: bliskich krewnych pana młodego i matki panny młodej, obecnych osobiście przy akcie ślubu, zostało udzielone ustnie
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: ks. Laurenty (Wawrzyniec) Klimkiewicz, wikary miejscowej parafii
Podpisano: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ks. P. Charaszyński, proboszcz

Zastanawiam się, dlaczego 47-letniemu wdowcowi krewni udzielili pozwolenia na ślub :wink:
Nazwisko panny młodej po rosyjsku napisane jest Сьвитекб, czyli Świtek, w innym miejscu Свитекб, czyli Switek, a w nawiasie po polsku wydaje mi się, że Szwitek :)
Pozdrawiam-
Joanna
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję.
W Genetece zaś nazwisko to Śmieszek, więc jest błąd.

Czy mógłbym prosić o kolejny? (tylko wypisanie najw. danych, w nieco krótszej formie ;) )

Kamil
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

Post autor: Joanna_Lewicka »

Kamilu,
faktycznie w Genetece jest Śmieszek. Przejrzałam ogólnie parafię Połaniec: występuje tam i nazwisko Śmieszek, i Świtek, i Świątek, do tego jeszcze różne odmiany (Świt, Switowski). W Genbazie, z której pochodzi akt ślubu, w spisie jest (po rosyjsku) Franciszek (Franc) Kempa z Katarzyną (Jekatierina) Switek.
Przyślij kolejny, może coś się wyjaśni.
Pozdrawiam-
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”