par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:
Tomasz Chodkowski s. Adama i Antoniny Mossakowskich i Marianna Dzierżanowska c. Walenty i Leokadia Majewska , ślub Szwelice 1893 nr aktu 5
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 227&zoom=1
Dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony pt 22 lis 2024, 15:21 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Szwelice 25/01/1893 o 18:00,
Świadkowie: Franciszek Milewski 43 z Pomask, Wiktor Kołakowski 47 zam. w Głodkach, obaj właściciele części szlacheckich,
Młody: Tomasz Chodkowski, kawaler, lat 24, syn Adama i Antoniny zd. Pomaska małż. Chodkowskich, ur. i zam. w Chodkowe-Załogach w par. Płoniawy, właściciel części szlacheckiej,
Młoda: Marianna Dzierżanowska, panna, lat 22, córka Walentego i Leokadii zd. Milewska małż. Dzierżanowskich, ur. i zam. w Głodkach przy rodzicach właścicielach części szlacheckiej.

Zapowiedzi w parafiach Szwelice i Płoniawy.

Umowa przedślubna zawarta w mieście Maków w kancelarii notariusza Ludwika Augustowicza 11/01/1893 nr 15.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK -prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszek Smoliński s. Wojciecha i Katarzyny Larenta, zmarł 1882 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8021&i=102
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony sob 23 lis 2024, 23:10 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 03/02/1882 o 15:00,
Zgłaszający: Feliks Smoliński 40 sukiennik syn zmarłego zam. w Krasnosielcu, Paweł Camlit 50 morgownik zam. we wsi Amelin,
Zmarły: Franciszek Smoliński, zm. 02/02/1882 o 18:00 w Krasnosielcu, wyrobnik, lat 80, ur. i zam. w Krasnosielcu, syn zmarłych Wojciecha Smolińskiego i nieapmiętnej matki, pozostawił żonę Małgorzatę zd. Barylak(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Weronika Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1871 nr aktu 108
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... FR-P?i=271
i aktu zgonu
Weronika Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskjiej zm. 1872 nr aktu 43
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 71-Y?i=889
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 24 lis 2024, 13:36 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

108/
chrzest - 15/ 27.VIII.1871
świadkowie -Antoni Chodkowski, l.33 i Antoni Chodkowski, l.25, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi
ojciec - Adam - cząstkowy właściciel, zam. Chodkowo Załogi, lat 48
matka - Antonina z d.Pomaska, lat 44
Weronika - ur. Chodkowo Załogi, 11/ 23.VIII, tego roku o 6.00 rano
chrzestni - Piotr Budny i jego żona Magdalena

43/
Weronika - żyjąca 6 miesięcy, córka Adama i Antoniny z .Mosakowskiej, zmarła 12.III.1872 o 2.00 po południu
zgłosili - Wojciech Chodkowski, l.56 i Józef Bobiński, l.50, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi

Ela
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK -prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka Larenta zd. Gregorczyk c. Józefa i Franciszki Lpipińskiej zm. 1871 Raki nr aktu 115
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 8021&i=939
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2024, 19:43 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 17/12/1871 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Larenta 22 wyrobnik syn zmarłej, Paweł Zega 46 czynszownik, zam. w Rakach,
Zmarły: Franciszka Larenta zd. Gregorek, zm. 16/12/1871 o 16:00 w Rakach, wdowa, wyrobnica, lat 70, zam. w Rakach, ur. w Dłutówce w par. baranowskiej, córka zmarłych małżonków Józefa Gregorczyka i Franciszki zd. Lipińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Maciej Ptak syn Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1883 nr aktu 60
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony czw 28 lis 2024, 22:35 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 01/07/1883 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Ptak 21 syn zmarłego rolnik ze wsi Wólka Rakowska, Jan Dąbrowski 50 rolnik ze wsi Wólka Drążewska,
Zmarły: Maciej Ptak, zm. 01/07/1883 o 10:00 we wsi Wólka Rakowska, rolnik lat 67, ur. i zam. we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłych Stanisława Ptaka i niepamiętnej matki, pozostawił żonę Antonię zd. Dąbrowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK- prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o odczytanie aktu zgonu
Franciszka Dąbrowska z d. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 36
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1063

Pozdrawiam Piotr
Ostatnio zmieniony pt 29 lis 2024, 14:46 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 12/03/1876 o 15:00,
Zgłaszający: Franciszek Dąbrowski 53 mąż zmarłej, Paweł Dąbrowski 30 syn zmarłej, służący zam. w Bagienicach.
Zmarły: Franciszka Dąbrowska zd. Ptak, zm. 12/03/1876 o 10:00 w Bagienicach, lat 60, ur. w Wólce Rakowskiej w par. Krasnosielc w pow. makowskim, córka zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Bagienicach przy mężu, pozostawiła męża Franciszka Dąbrowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Adam Chodkowski s. Jakuba i Marcjanny z Bukowskich zm. 1901 nr aktu 29 Chodkowo Załogi
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony sob 30 lis 2024, 17:19 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

Adam - lat 77, ur. i zam. przy synu, cząstkowym właścicielu w Chodkowie Załogach, syn zmarłych Jakuba i Marcjanny z Bobińskich, zmarł tego dnia (17.II/ 02.III.1901) o 1.00 po południu, pozostawił żonę Antoninę z Mossakowskich
zgłosili - Antoni Krempski i Mateusz Ossowski, po l.70, cząstkowi właściciele zam. Chodkowo Załogi

Ela
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK -prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Marianna Dębek zd. Ptak c. Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1878 nr aktu 22
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 871&zoom=1

Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2024, 19:45 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”