par. Kamieńsk, Kodrąb, Łękińsko, Bęczkowice, Radomsko...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 7
Działo się we wsi Chełmce 26.01/07.02.1900 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Andrzej Slusarczyk 42 lata i Michał Slusarczyk 40 lat mający, chłopi ze wsi Pępice i oświadczyli: że 24.01/05.02 bieżącego roku o godz. 7 wieczorem zmarł we wsi Pępice Antoni Slusarczyk, 80 lat mający, syn Franciszka i Marianny urodzonej Kołodziej małżonków Slusarczyków. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę urodzoną Makuch. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Antoniego Slusarczyk akt ten oświadczającym odczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Serdecznie dziękuję Pani Krystyno!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu prapradziadków żony: Józefa Kuśmierczyka z Zofią z domu Gąszcz.

Wincentów, Końskie 1896, akt 109
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733758

Dziękuję i pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 109
Działo się w mieście Końskie 06/18.11.1896 roku o godz. 11 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Kazimierza Gąszcz i Franciszka Gąszcz, obaj pełnoletni, chłopi zamieszkali we wsi Wincentów, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Józefem Kuśmierczykiem – kawalerem, 22 lata mającym, synem już zmarłego Mikołaja i Kaoliny żyjącej urodzonej Styś małżonków Kuśmierczyków, urodzonym i zamieszkałym w Wincentowie
i Zofia Gąszcz – panną , 22 lata mająca, córką Józefa i Heleny urodzonej Salagierska małżonków Gąszczów, urodzona i zamieszkała w Dziebałtowie.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele: 20.10/01.11, 27.10/08.11, 03/15.11 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna przez nich zawierana nie była. Obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełnił ks. Franciszek ?. Akt ten po obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Pani Krystyno!
Zwracam się z prośbą o sprawdzenie czy w skorowidzach z lat 1882-1885 występują nazwiska Żmuda, Karbownik lub Tomaszewski?
Są to linki do genbazy, żeby działały to trzeba się najpierw zalogować na stronę:
http://metryki.genbaza.com/index/list

Parafia Grzymałków.
1882:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,302189,30
1883:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,302186,31
1884:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,302187,33
1885:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,302179,31

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Marcinie,
Na 99,9% w podlinkowanych skorowidzach małżeństw brak jest nazwisk przez Ciebie poszukiwanych, zarówno po stronie młodego, jak i młodej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Panie Marku bardzo dziękuję! Zacząłem nienawidzić parafię Grzymałków.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu prapradziadka żony:
Parafia Chełmce, Oblęgorek 1900r. Piotr Drogosz z Katarzyną Zapałą.

AKT 15
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =158&y=323

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 15
Działo się we wsi Chełmce 13/25.02.1900 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, ze w obecności świadków: Ludwika Zapały, 43 lata i Szymona Piątek, 47 lat mających, chłopów ze wsi Olęgorek, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Piotrem Drogosz – kawalerem, 20 lat mającym, synem żyjących Pawła i Anieli urodzonej Oziember małżonków Drogosz, urodzonym i zamieszkałym we wsi Olęgorek
a Katarzyną Zapałą – panną, 24 lata mającą, córką zmarłego Pawła i żyjącej Marianny urodzonej Banaś małżonków Zapałów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Olęgorek.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, w trzy niedziele. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego, obecni osobiści przy akcie małżeństwa, rodzice narzeczonego udzielili słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli żadnej ślubnej umowy. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany przez ks. Andrzeja Baltyń, miejscowego administratora. Akt ten obecnym osobiście stronom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Pani Krystyno.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu x3 pradziadków żony:
Katedra Kielce 1872r. Paweł Drogosz z Anielą Rosenberg.
AKT 106 (co dopisano przy numerze aktu?)

(trzeba być zalogowanym)
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,95581,28

lub:
https://ibb.co/Ttnhfqk

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 106
Działo się w Kielcach 20.09/02.10.1872 roku o godz. 2 po południu. Oświadczamy, ze w obecności świadków: Antoniego Zapały z Chełmca i Franciszka Syski z Kostomłotów, gospodarzy, po 30 lat mających, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Pawłem Drogosz – 47 lat, wdowcem po Juliannie z Zarychtów zmarłej w Oblęgorku parafia Chełmce, urodzonym i zamieszkałym we wsi Oblęgorku parafia Chełmce, gospodarzem, synem zmarłych tamże gospodarzy Macieja i Petroneli z Kaweckich
a Anielą Rozemberg – panną, 19 lat mającą, urodzona w Miedzianej Górze, zamieszkałą w Kostomłotach przy rodzicach, córką żyjących tamże gospodarzy Wojciecha i Zofii urodzonej Borowiec.
Ślub poprzedziły ogłoszenia publikowane w kościołach, tutejszym i Chełmce. Pozwolenie Rodziców narzeczonej na zawarcie związku małżeńskiego udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa przez nich zawierana nie była. Akt ten obecnym odczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Pani Krystyno!
Dzień dobry zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Drogosza (80l) męża żyjącej Anieli.
Syna Macieja i Petroneli z Kaweckich.

Oblęgorek, Chełmce akt 12 rok 1906.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=42&y=327

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to ślub jest
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:to ślub jest
Przepraszam, poprawny link:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =14&y=1530

Widzę, że w akcie zapisano Piotr Drogosz, ale ktoś zindeksował jako Paweł..
Może chodzi o Piotra, syna Pawła i Anieli?

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 12
Działo się we wsi Chełmce 23.01/05.02,1906 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Antoni Drogosz 40 i Antoni Zap??? 50 lat mający, chłopi z Olęgorka i oświadczyli nam, że 22.01/04.02 bieżącego roku o godz. 9 wieczorem umarł w Olęgorku Piotr Drogosz, 80 lat mający, syn Macieja i Petroneli małżonków Drogoszów. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra Drogosza akt ten oświadczającym niepiśmiennym świadkom odczytany, następnie przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Pani Krystyno!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Mikołaja Stysia s. Michała i Balbiny z Kucharskich z Teofilą Kuletą c. Wawrzyńca i Katarzyny z Jakubowskich.

Wincentów, Końskie 1883r. akt 89

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733758

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 89
Działo się we wsi Końskie 07/19.11.1883 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Kazimierza Gąszcz, 31 lat i Antoniego Guldyńskiego, 38 lat mających, chłopów, zamieszkałych we wsi Wincentów, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Mikołajem Styś – kawalerem, 30 lat mającym, urodzonym i zamieszkałym we wsi Wincentów, synem Michała i Balbiny urodzonej Kucharska małżonków chłopów
i Teofilą Kuleta – panną, 23 lata mającą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Wincentów, córką Wawrzyńca i Katarzyny urodzonej Jakubowska małżonków chłopów.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej ślubnej umowy nie zawarli. Akt ten uczestnikom i świadkom odczytany, a że nie znają pisma, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”