Strona 145 z 230

Pomoc w odczytaniu aktu ślubu w języku polskim

: czw 17 sie 2017, 14:45
autor: Kacperm_sz
Proszę o pomoc z rozczytaniem fragmentów aktu ślubu z roku 1823.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0

Oto co udało mi się rozczytać:
12. Wieś Kęszyn
Roku tysiąc osiemset dwudziestego trzeciego dnia dwudziestego ósmego miesiąca stycznia przed Nami proboszczem rozpierskim sprawującym obowiązki urzędnika cywilnego gminy rozpierskiej powiata piotrkowskiego w województwie kaliskim. Stawili się JĘDRZEJ DAWIDOWICZ młodzian nieletni, rodem z Rajska mający podłaj złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła mierzyńskiego lat dwadzieścia dwa przy rodzicach dotąd zostający w asystencji ojca swego Józefa Dawidowicza gospodarza w wsi Kęszynie w dobrach wsi Suchockich zamieszkałego liczącego lat pięćdziesiąt sześć i matki swojej Marianny (...) lat liczącej czterdzieści osiem (...) odebrał. Tudzież panna MARIANNA BYSZESKA (...) złożonym przed nami aktem (...) z Piotrkowa pod dniem 23. m. stycznia r.b. a spod numeru 29 iż ma rok dziewiętnasty wieku swego która w domu matki zostaje (...) tejże Zuzanny Dąbroszczonki komornicy zamieszkałej w Rozprzy liczącej lat czterdzieści sześć której akt (...) złożyła i zezwolenie do obchodu małżeństwa odebrała bo ojciec Maciej Wyszyński (...) umarł od lat pięciu we wsi (...) jak akt zejścia wyjęty z ksiąg cywilnych (...). Strony stawiające żądają aby (...) pierwsza dnia piątego druga dwunastego miesiąca stycznia roku tysiąc osiemset dwudziestego trzeciego w południe o godzinie dwunastej. Gdy o żadnym zatamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy a rodzice (...) po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego w tytule kodeksu cywilnego o małżeństwie. Zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się z sobą węzłem małżeństwa? Na w gdy każdy z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola. Ogłaszamy w imieniu prawa iż Jędrzej Dawidowicz młodzian i panna Marianna Byszeska połączeni są z sobą węzłem małżeństwa czego spisaliśmy akt w przytomności Józefa Dawidowicza gospodarza (...) liczącego lat pięćdziesiąt dwa brata rodzonego wyżej wzmiankowanego Józefa, a stryja (...) Jędrzeja i Kazimierza Jerza gospodarza (...) liczącego lat sześćdziesiąt brata rodzonego wyżej wspomnianej Marianny (...) a wuja (...) Józefa Olczyka liczącego lat sześćdziesiąt i Józefa (...) liczącego lat czterdzieści pięć obydwóch gospodarzy zamieszkałych (...)

Pozdrawiam,
Kacper

Pomoc w odczytaniu aktu ślubu w języku polskim

: czw 17 sie 2017, 16:23
autor: kwroblewska
w dobrach wsi Suchockich - raczej zapis WW wielmożnych Suchockich
[1] nazwisko ??
[2 ].. we wsi Kęszynie zamieszkałej, którym akt uszanowania złozył i zezwolenie do obchodu małżeństwa ...
[3]. Marianna Byszeska nazwana Wyszeska rodem z Ukrainy z Parafii Chrzcząszczów pod Chełmem dowodząca złożonym przed Nami aktem znania wyjetym? od Szanownego Sządu Pokoju potwierdzonym od Prokuratora Królewskiego z Piotrkowa pod..
.. w assystencji tejże Zuzanny ..
.. której akt uszanowania.....
..Maciej Wyszyński iusz [już] umarł od lat pięciu we Wsi Klewach [wieś Klew]


Do tego slubu są alegaty
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 775&y=1510
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1610&y=0
ułatwiają odczytanie nazwisk i miejscowości
Nazwisko matki - Jerzówka

___
Krystyna

Pomoc w odczytaniu aktu ślubu w języku polskim

: czw 17 sie 2017, 17:23
autor: MonikaMaru
1. Marianny Jerzowski
2. we wsi Kęszynie zamieszkałej
3. którym akt uszanowania złożył i zezwolenie do obchodu małżeństwa odebrał
4. nazwana Wyszeska rodem z Ukrainy z parafii Chrzcząszczno pod Chełmem dowodząca
5. aktem znania wyjętym od Szanownego Sządu Pokoiu potwierdzonym od Prokuratora Królewskiego z Piotrkowa
6. w asystencji tejże Zuzanny
7. uszanowania
8. iusz umarł
9. we wsi Klewach
10. z ksiąg cywilnych Kurkowic okazaniem.
11. abyśmy do ułożonego między Niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed głównemi drzwiami naszego domu Gminnego to iest
12. a Rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu
13. gospodarza z Tarnawy?
14. a stryja w stan małżeński wstępującego Jędrzeia
15. gospodarza ze Starej Wsi dóbr wsi Sucheckich
16. Marianny Jerzowskiej, a wuja w stan małżeński wstępującego Jędrzeia- Nie mniey Józefa Olczyka
17. i Józefa Krasonia?
18. zamieszkałych w Starej Wsi.

Ksiądz nie wszystko dobrze zapisał. Na szczęście są alegata
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =935&y=171

Pomoc w odczytaniu aktu ślubu w języku polskim

: czw 17 sie 2017, 20:59
autor: kwroblewska
Matka Marianny z domu była Jerzowka/Jerzuwka. Jak zapisano w tym akcie miała brata
....Kazimierza Jerza gospodarza ze Starej Wsi Dobr WW Sucheckich...
zapis Starej wsi a Dobr WW [Wielmoznych] Sucheckich - jest różnica w zapisie.
Nazwisko brata Jerz a siostry Jerzowka.
___
Krystyna

Akt zgonu

: śr 23 sie 2017, 13:11
autor: olaola21
Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr. 68, jest to akt zgonu Wawrzyńca Grzybowskiego.

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/230/0 ... Cj_wO4Yrnw

Pozdrawiam
Ola



* Moderacja (c.k) Wpis przeniesiony do odpowiedniego tematu.

Akt zgonu

: śr 23 sie 2017, 13:56
autor: Wiesław_F
Bardzo proszę:
68 Drgicz
Działo się w wsi Stoczku dnia ośmnastego Listopada Tysiąc ośmset sześćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawili się Franciszek Grzybowski lat dwadzieścia sześć i Felix Dzieciątko lat trzydzieści sześć mający gospodarze we Drgiczu zamieszkali i oświadczyli że w dniu szesnastym bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej rano umarł Wawrzyniec Grzybowski przy synie utrzymujący się we Drgiczu zamieszkały lat siedemdziesiąt dwa liczący wdowiec. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Grzybowskiego Akt ten przeczytany stawającym z których pierwszy jest synem Zmarłego przez nas podpisany został. Stawający pisać nie umieja.
X. Jan Lipka proboszcz parafii Stoczkowskiey utrzymujący akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam,
Wiesław_F

Akt zgonu

: pt 25 sie 2017, 16:52
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
proszę o odczytanie z aktu małżeństwa z 1927 roku zawodu pana młodego, ponieważ nie mam zielonego pojęcia co oznacza.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

Tekst:
"...między Adamem Bindrim, ___?___, z Piotrkowie zamieszkałym..."

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9ba5ef0c9503d181

Pozdrawiam, Piotr

Prośba o odszukanie nazwiska j. rosyjski

: sob 26 sie 2017, 09:58
autor: aka83

Prośba o odszukanie nazwiska j. rosyjski

: sob 26 sie 2017, 12:40
autor: Arek_Bereza
Ja nie mam podglądu tych spisów. Ty je widzisz ? Sprawdzenie nazwiska nie jest trudne, zobacz w necie (np. Wikipedia) jak wyglądają poszczególne litery i do dzieła.
Lub jako przykład pisowni tego nazwiska http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 435&y=1187
Akt 34, 3 wers, 5 wyraz.

Prośba o odszukanie nazwiska j. rosyjski

: sob 26 sie 2017, 12:57
autor: aka83
Skany widoczne są po zalogowaniu do FS. Próbowałam odcyfrować te hieroglify za pomocą rosyjskiego alfabetu itp. O ile w przypadku innych metryk udała mi się ta sztuka, tak w przypadku tych po prostu nie daję rady. Nie wiem w której rubryce jest data, w której linijce nazwisko jeżeli chodzi o akt, spis też mnie nie ratuje...

: sob 26 sie 2017, 13:10
autor: elgra
Aneto, ja tez nie widzę zdjęć mimo ze jestem zalogowana.

Czy Ty mieszkasz w Polsce ?

: sob 26 sie 2017, 13:21
autor: aka83
Tak, mieszkam w Polsce. Mormoni udostępnili mnóstwo skanow z Białorusi. Ja po zalogowaniu widzę...

: sob 26 sie 2017, 13:33
autor: asmolenska
Witam! Obrazy się otwierają. Pod linkami ,które podałaś brak poszukiwanego nazwiska.
Pozdrawiam Anna

: sob 26 sie 2017, 13:43
autor: aka83
serdecznie dziękuję!

Re: Akt zgonu

: sob 26 sie 2017, 19:14
autor: Kamiński_Janusz
33szuwarek pisze:Dzień Dobry,
proszę o odczytanie z aktu małżeństwa z 1927 roku zawodu pana młodego, ponieważ nie mam zielonego pojęcia co oznacza.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.

Tekst:
"...między Adamem Bindrim, ___?___, z Piotrkowie zamieszkałym..."

Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9ba5ef0c9503d181

Pozdrawiam, Piotr
MUZYKANTEM ...