Strona 146 z 230
: sob 26 sie 2017, 20:27
autor: Dorota_1
Panie Januszu,
Wydaje mi się, że to słowo to : "muzykantem" - pomimo, że druga litera to "y" - może to mały błąd, zwykła "literówka" lub wkradł się rusycyzm ?
Pozdrawiam
Dorota
: sob 26 sie 2017, 20:32
autor: Kamiński_Janusz
Też tak to odczytałem. To może być rusycyzm.
Pytanie zadawał 33szuwarek...
Pomoc w rozczytaniu aktu
: śr 13 wrz 2017, 17:52
autor: Hałat_Anna
Witam!
Mam kłopot w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa z 1827 roku. Chodzi o Wielmożnego Wojciecha Trzebińskiego. Jaką pełnił funkcję i gdzie?
http://fotowrzut.pl/5MPFF2GLFC
Wiem, że miejscowość Żdżarka znajduje się w województwie lubelskim, w powiecie włodawskim, w gminie Hańsk. Zapowiedzi ukazały się w parafiach: Sawińskiej i Uhurskiej. Pan Młody był zastępcą wójta gmin Uhurska, Bukowa Wielka i Ruda, a drugi świadek był zastępcą wójta gminy Sobibor.
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Anna
Pomoc w rozczytaniu aktu
: śr 13 wrz 2017, 17:58
autor: kejsia
Hałat_Anna pisze:Witam!
Mam kłopot w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa z 1827 roku. Chodzi o Wielmożnego Wojciecha Trzebińskiego. Jaką pełnił funkcję i gdzie?
http://fotowrzut.pl/5MPFF2GLFC
Wiem, że miejscowość Żdżarka znajduje się w województwie lubelskim, w powiecie włodawskim, w gminie Hańsk. Zapowiedzi ukazały się w parafiach: Sawińskiej i Uhurskiej. Pan Młody był zastępcą wójta gmin Uhurska, Bukowa Wielka i Ruda, a drugi świadek był zastępcą wójta gminy Sobibor.
Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Anna
Witam
,, zastępcy wuyta gminy" czyli wójta
Pozdrawiam Bożena
: śr 13 wrz 2017, 19:23
autor: Jan.Ejzert
Aniu,
ja odczytuję, że Wojciech Trzebiński był Posesorem Dóbr Janinowa?
: śr 13 wrz 2017, 20:35
autor: Marcin.Rybicki
Posesor Dóbr Hniszowa. Hniszów
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_III/82
Uhrusk, a nie Uhursk.
: śr 13 wrz 2017, 20:45
autor: ROMAN_B
Witaj Aniu!
Według mnie fragment aktu małżeństwa z roku 1827 odnoszący się do Wojciecha Trzebinskigo brzmi: „ (…) Woyciecha Trzebinskiego Possessora Dóbr Hniszowa lat pięćdziesiąt, (…)”.
Possessor [ zapis po łacinie ] – miał dawniej dwa znaczenia:
1. właściciel, posiadacz,
2. dzierżawca.
Łaciński possessor to polski posesor.
Wieś Żdżarka oddalona jest od wsi Hniszów około 40 km. Wieś Hniszów [ własność prywatna ] w roku 1827 należała do parafii Swierze, powiat chełmski, obwód krasnystawski, województwo lubelskie [ za Tabela miast, wsi, osad Królestwa Polskiego (…) z 1827 roku.
W Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego (…) nota o wsi Hniszów znajduje się pod linkiem:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_III/82
Obecnie wieś i parafia we wsi Świerże [ dawniej Swierze ] znajdują się w województwie lubelskim, w powiecie chełmskim, w gminie Dorohusk.
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awie ... C5%82mski)
Obecnie wieś Hniszów położona jest w województwie lubelskim, w powiecie chełmskim, w gminie Ruda-Huta.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Hnisz%C3%B3w
Pozdrawiam – Roman.
: śr 13 wrz 2017, 20:55
autor: Marcin.Rybicki
: czw 14 wrz 2017, 05:36
autor: Hałat_Anna
Witam!
Czarku
Marcinie
Romanie
Jesteście wspaniali!
Bardzo dziękuję za odzew i pomoc
Serdecznie pozdrawiam
Anna
: czw 21 wrz 2017, 10:03
autor: maciejewska
Dzień dobry
Proszę o pomoc w odczytaniu z aktu poniżej wieku zmarłego, może jest coś o rodzicach lub małżonce. akt nr 18, zmarły Stanisław Nogaj
http://szukajwarchiwach.pl/53/3690/0/6. ... /#tabSkany
Dziękuję za pomoc
Kasia
: czw 21 wrz 2017, 10:14
autor: Kamiński_Janusz
14 lipca 1822 o godzinie 3 po północy zmarł Stanisław Nogaj lat 71 w domu pod nr 11.
innych danych brak
: czw 21 wrz 2017, 10:16
autor: Arek_Bereza
Niestety o rodzicach i małżonce nic nie ma. Umarł 14.07.1822 Stanisław Nogay lat 71, świadkowie: Antoni Baraniecki lat 33, Maciej Nogay lat 34, obaj z Pruszkowa.
: czw 21 wrz 2017, 10:17
autor: Barbara_Lendzion
Zgłasza zgon również Maciej Nogaj lat 34 gospodarz z Pruszkowa.Może syn ?
Barbara
: czw 21 wrz 2017, 11:10
autor: maciejewska
Bardzo dziękuje za pomoc.
Kasia
Pomoc w odczytaniu metryki małżeństwa j.polski
: czw 21 wrz 2017, 11:28
autor: CONRI
Po odczytaniu 80-90% tekstu aktu małżeństwa antenatów z 1834 roku ,nie jestem w stanie przebrnąć dalej.Mimo że sporządzony był w jez. polskim.
Najważniejsze dane personalne i daty pokonałem .Pozostał jednak niedosyt PEŁNEJ treści. Szczególnie w końcówce aktu gdzie po zapowiedziach jest formula o odczytaniu " wszem niepiśmiennym".Gdyby ktoś zechciał pomóc.
Do przesłania skan niestety X Proboszcz nie fotograf i jakość słaba ale czytelna. Gdyby nie "arabeski" i brak kaligrafii, było by o.k.
Pozdrawiam Szacowne Forum
Konrad Gawell