Strona 150 z 230

Szewucki ? - Szewiński ? - prośba o odczytanie

: pn 23 paź 2017, 21:00
autor: AlicjaSurmacka
Witam,
Mam problem z odczytaniem przypisku przy akcie urodzenia akt 86 z 1906 roku z parafii Bidziny; urodzona Genowefa Rejzowicz córka Feliksa i Antoniny z d . Lech
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,108355,306
Genowefa poślubiła we Francji Stefana Szewuckiego ( tyle, że takiego nazwiska nigdzie nie potrafię znaleźć) Według dokumentów jakie rodzina otrzymała z Francji Stefan urodził się ? - nijak nie potrafię dopasować parafii jego urodzenia.

oraz nazwisko Stefana i miejsce jego urodzenia po francusku.

Stéphan CHEVUTSCHI urodzony w okolicy VERCOVITCH Rutki 05 maja 1905r.
Genevičve REJZOWICZ urodzona w okolicy Bidziny Opatów 26 listopada 1906 r.

Alicja

Szewucki ? - Szewiński ? - prośba o odczytanie

: pn 23 paź 2017, 21:54
autor: Sofeicz
Najprawdopodobniej chodzi o Rudki, Wistowice - obecnie obwód Lwowski, Ukraina.
Żadne inne Rutki/Rudki nie mają w okolicy nic, co przypomina to francuskie Vercowitch.

https://www.google.pl/maps/place/Rudki, ... 5311?hl=pl

Szewucki ? - Szewiński ? - prośba o odczytanie

: wt 24 paź 2017, 20:59
autor: malgosia_pl
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dwóch dokumentów dotyczących moich pradziadków.
Pierwszy z nich to akt małżeństwa pradziadków:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 54&x=0&y=0
Przyznam się, że gdy na ten dokument patrzę to widzę tylko same "sztachetki" (no, może za wyjątkiem imion i nazwisk, zresztą nazwisko dziadka z błędem).

Natomiast drugi to akt zgonu pradziadka, nr 11, w centrum karty:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 647&y=1164
Tutaj zdołałam odczytać pojedyncze słowa, lecz w większości mój rosyjski jest niewystarczający :(
Bardzo proszę też zorientowanych o wyjaśnienie, co oznaczają dwie daty w tym akcie. Mam pewną koncepcję, lecz wolę nie sugerować.

Szewucki ? - Szewiński ? - prośba o odczytanie

: wt 24 paź 2017, 23:22
autor: Koluszkowski_Henryk
Także nie udało mi się odczytać wszystkiego, ale myślę, że pomogę przynajmniej trochę.
Jeśli chodzi o podwójne daty, to były wpisywane w rosyjskojęzycznych aktach z powodu tego, że w Rosji do 1917 używano kalendarza juliańskiego, a w Polsce gregoriańskiego (przesuniętego o 12 dni do przodu w stosunku do juliańskiego).
Moje tłumaczenie aktu małżeństwa (w skrócie):
Działo się w Warszawie parafii św. Krzyża 7(19) listopada 1890 r. W obecności świadków Andrzeja Dryjańskiego, szwagra pana młodego, kowala i Hipolita Koper (nie odczytałem profesji), zamieszkałych w Warszawie, zawarto związek małżeński między Franciszkiem Kwaścińskim, kawalerem, komornikiem, podmajstrzym, zamieszkałym w Warszawie pod nr 1549 F (lub G) przy ulicy Chmielnej, urodzonym we wsi Cerekiew powiatu Radomskiego, synem Józefa i Konstancji z Wilkowskich małżonków Kwaścińskich, mającym lat 31 a Franciszką Rodacką, panną przy rodzicach, zamieszkałą w Warszawie pod nr 1066 Z przy ulicy Erywańskiej(?), urodzoną we wsi Radzniewice (?) powiatu Błońskiego, córka Michała i Zofii z Sołtyków małżonków Rodackich, mającą lat 20.
Zapowiedzi: 21.10 (9.11) i 4 (16).11. Umowy przedślubnej nie zawarto.
Ślub dawał ksiądz Maksymilian Brzezikowski.
Akt zgonu (nie odczytałem parafii, ale tę pani pewnie zna):
Działo się w ... 26 grudnia 1912r./8 stycznia 1913 r. o godz. 10 rano. Stawili się Piotr Adamski i Józef Florczak wyrobnicy w ... zamieszkali i oświadczyli, że przedwczoraj o 11 rano w ... umarł Franciszek Kwaszczyński (żonaty? ...) lat 53, urodzony w Cerekwi powitu Radomskiego, syn Józefa i Marianny małżonków Kwaszczyńskich, zostawił żonę Franciszkę z Rodackich. Po stwierdzeniu zgonu akt podpisał (podpis).

Szewucki ? - Szewiński ? - prośba o odczytanie

: śr 25 paź 2017, 21:33
autor: malgosia_pl
Panie Henryku :)
Bardzo, bardzo Panu dziękuję za okazaną pomoc.
Powoli układam sobie "puzzle" z historii rodziny, okazuje się to czasami dość skomplikowane.
Zaskoczył mnie Pan różnicą w kalendarzu rosyjskim i polskim. Przyznam, że miałam zupełnie inną koncepcję zapisywanych dwóch dat. Myślałam, że to różnica między zdarzeniem a zapisaniem jego w księgach.
Z dokumentów więc wynika, że zgodnie z "naszym" kalendarzem pradziadkowie pobrali się 19 listopada 1890 r., a pradziadek zmarł 6 stycznia 1913 r., dobrze rozumiem?
W jednym z aktów urodzenia ich dzieci jest zapisane, że pradziadek był murarzem. Po rosyjsku to каменщик, i chyba tak jest w akcie małżeństwa. O bycie komornikiem chyba go nie podejrzewam, był raczej prostym człowiekiem. I na dokładkę seplenił :) stąd różnica w zapisanym przez księdza nazwisku i we własnoręcznie złożonym podpisie pod aktem.
Myślę, że w tym się nie mylę - mój ojciec też seplenił jak się zdenerwował :)
W akcie zgonu wg mnie jest - działo się w/zamieszkali w/zmarł - w Mokotowie.
Jak Pan myśli? Kiedyś warszawski Mokotów był podmiejską wsią, a dokument został sporządzony w kościele św Michała - dziś powiemy - na Mokotowie.
Przede mną zadanie odnalezienie miejsca pochówku pradziadka oraz jego córki zmarłej w wieku 11 miesięcy, na której ślad trafiłam całkiem niedawno.
Poszukam w Radomiu i okolicach, może to jest jakiś ślad.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
Małgosia

: śr 25 paź 2017, 22:00
autor: Al_Mia
W akcie małżeństwa zawód nowożeńca Franciszka to murarz.

O bycie komornikiem chyba go nie podejrzewam, był raczej prostym człowiekiem.


Dawniej komornik to osoba nie posiadająca własnego mieszkania, mieszkająca u kogoś (" kątem").


Poza tym Małgosiu, do tłumaczeń z języków obcych jest tu na forum specjalny dział.

pozdrawiam

Ala

: śr 25 paź 2017, 22:14
autor: malgosia_pl
Rozumiem :) i przepraszam.
Jestem tu nowa, poprawię się :)
Dziękuję za informację nt. komornika.

: czw 26 paź 2017, 00:21
autor: Hermanos
Proszę o pomoc w rozczytaniu środkowej linijki:

https://i.imgur.com/xxtK5mv.png

"w .... swoim .... wpatrzony umarł"?

Paweł

: czw 26 paź 2017, 00:24
autor: Al_Mia
.. w domu swoim sakramentami opatrzony umarł..

pozdro.
Ala

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: pt 27 paź 2017, 22:21
autor: jakub336
Witam,
Prosił bym o odcyfrowanie napisu w nawiasie w zapowiedzi Szczepana Chmielowski.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3770d8af8daf3354

Dziękuje i Pozdrawiam,
Sylwester

: sob 28 paź 2017, 10:53
autor: Sofeicz
Wygląda na "młodzian"

TS

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: sob 28 paź 2017, 10:54
autor: Majewska_Renata
Witaj Sylwestrze
W nawiasie napisano "młodzian". To odpowiednik dzisiejszego kawalera.

Pozdrawiam serdecznie,
Renata

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: sob 28 paź 2017, 22:50
autor: jakub336
Dzięki za odpowiedzi, też tak przypuszczałem , ale wydawało mi się to zbyt oczywiste. :)
Pozdrawiam,
Sylwester

Odczytanie aktu urodzenia po polsku

: ndz 05 lis 2017, 22:00
autor: Marta_Woźniak
Witam - czy ktoś bardziej biegły w odczytywaniu aktów mógłby mi pomóc? Akt jest po polsku - ale z boku jest dziwna wzmianka i nie wiem jak to rozumieć.
Ochrzczono innym imieniem i potem zmieniono imię? Niby zgadzałoby się - bo dalej pojawia się imię Konstanty - ale nie umiem rozczytać jaki byłby powód. Możecie zerknąć?
Chodzi o akt 114
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1858/ ... 5u02AZGd3Q

Odczytanie aktu urodzenia po polsku

: ndz 05 lis 2017, 22:16
autor: PiotrGerasch
To jest cywilny akt urodzenia. Chrzest był 2 lata później i ochrzczono dziecko trojgiem imion, z których jedynie jedno jest wspólne. Wzmianka dotyczy tego faktu, że osoba zapisana w USC w 1816 i ochrzczona w 1818 to ta sama osoba...
Piotr