par. Dmosin, Lipce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 12 z 1897 r. Antoni Pryk s. Tomasza i Ludwiki Panak i Józefa Karalus c. Wojciecha i Anny Radzisz
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1897&kt=2

Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Post autor: MonikaMaru »

12. Bobrowa
1. Lipce 12/24.II.1897 o 11-ej rano
2. Jakub Krawczyk 47 lat i Tomasz Pryk 60 lat mający. rolnicy z Bobrowej
3. ANTONI PRYK, 36 lat mający, wdowiec po Rozalii ze Szczepaników zmarłej w ubiegłym roku w Bobrowej, urodzony w Bovrowej, s. Tomasza i Ludwiki z Panaków małż. Pryków
4. JÓZEFA KARALUS, panna, 22 lata mająca, urodzona w Uchaniu, zamieszkała na służbie w Bobrowej, c. zmarłego Wojciecha i żyjącej Anny z Dziedziszów małż. Karolusów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego att małżeństwa nr 14 z 1903 r. Parafi Lipce Józef Mądry s. Macieja i Małgorzaty Markus z Marianna Skrobisz c. Leona i Ludwiki Sułek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1903&kt=2
Pozdrawiam Krzysztof
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.

Post autor: katiqq »

Ok, spróbuję.
Nr 14 Chlebów.
Wydarzyło się we wsi Lipce 13/26.05.1901, w obecności Feliksa Gładysa 55 lat i Mateusza Staniek 33 lata, obaj chłopi mieszkający w Chlebowie, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Mądry lat 26, niezamężnym, żołnierzem rezerwistą w Retnowcu? (nie mam pewności), urodzony w Chlebowie, syn nieżyjących Macieja i Małgorzaty Markus, z panną Marianną Skrobisz lat 16, urodzoną w Chlebowie, przy matce chłopce żyjąca, córka nieżyjącego Leona i Ludwiki urodzonej Sułek, małżonków Skrobisz. Standardowe formułki pomijam, zapowiedzi odbyły się w dniach 20.04/03.05, 27.04/11.05 i 4/17.05.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli małżeństwo w Łowiczu u notariusza Piramowicza pod numerem 39.
Być może chodzi o to, że zawarli ślub cywilny, a później religiny. Nie jestem specjalistką w tłumaczeniu aktów i zalecam aby ktoś doświadczony przyjrzał się temu.
Pozdrawiam
Katarzyna
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z. rosyjskiego akt nr 37 z 1904 r. urodzenia Jan Mądry s. Józefa i Marianny Skrobisz w Chlebowie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1904&kt=1

Pozdrawiam Krzysztof
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.

Post autor: katiqq »

Wydarzyło się we wsi Lipce 12/25.02.1904 r. o godz. 11
Stawił się Józef Mądry mieszkający w Chlebowie, lat 26
w obecności Grzegorza Gładysa i Stanisława Panaka obu chłopów z Chlebowa
i przedstawił nam dziecię płci męskiej urodzone wczoraj o 10 rano z jego małżonki Marianny urodzonej Skrobisz, lat 17
dziecięciu temu na chrzcie świętym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Grzegorz Gładys i Jadwiga Romanowska.
Pozdrawiam
Katarzyna
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 97 z 1874 r. urodzenia Franciszek Mądry s. Macieja i Małgorzaty Markus.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1874&kt=1

Serdecznie dziekuję
Pozdrawiam Krzysztof
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do psr. uzup. o nazwy geogr, wyjąsnienia nazw. matki (inne niż jej męża)

11/23 listopada 13:00
zgłasz ojciec Macięj Mądry l. 42 gospodarz
św.: Jakub Barańczyk, Benedykt Karalus (?)
ur "wczoraj" tj 10/22 XI 20:00 Franciszek
matka Małgorzata Markus żon azgłąszającego l. 32
chrzestni Jakub Barańczyk, Marian Kolis (?) z Chlebowa
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci nr 37 z 1899r parafii Kołacinek Zuzanna Szklarek ze Stefanów
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=3

Serdecznie dziekuję
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci

Post autor: ozarek_anna »

37. Kołacinek
1. 30.06./12.07.1899 o godz. 12 w południe
2. Jan Szklarek i Franciszek Szklarek- obaj zamieszkali w Stefanowie ...
3. zm. Zuzanna Szklarek 30.06./12.07.?br. o godz 4 rano, wdowa, l.71, urodzona w Bielankach, córka Szymona Leskiego i nieznanej matki?

Informacje, których nie byłam pewna oznaczyłam .../?
Pozdrawiam, Ania
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci

Post autor: MonikaMaru »

Jan Szklarek z Olszy, Franciszek ze Stefanowa
zmarła "dzisiaj" - data dobra.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia 129 z 1891r. parafii Lipce urodzenia Stanisława Krawczyka.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1891&kt=1

Z góry serdecznie dziekuje Krzysztof
Awatar użytkownika
anton_burza

Sympatyk
Legenda
Posty: 56
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 09:46

Post autor: anton_burza »

Akt 129 Lipce
Działo się we wsi Lipce 5/17 listopada 1891 roku o godz 3 po południu, zjawił się Jan Krawczyk rolnik w Lipcach żyjący 33 lata w obecności Rocha Koświaka ? i Fabiana Stefaniaka oboje rolników z Lipiec i pokazali nam dziecko płci męskiej i oznajmili że urodziło się w Lipcach wczoraj o godz 11 po południu od jego ślubnej żony Franciszki z Kosiewiczów 35 lat. Dziecku na chrzcie świętym dano imię Stanisław. Chrzestni Jan Stefaniak i Elżbieta Kośniewska



-------------------------
powodzenia Antoni
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego Akt nr 16 z 1911 r Parafii Lipce zawarcia związku małżeńskiego Jakub Lelewski s. Aleksandra i Józefy Polit i Marcjanny Panak z Bobrowy.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301568,9
Z góry serdecznie dziękuję.

Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 15 sie 2019, 08:24 przez krzysztoflelewski, łącznie zmieniany 1 raz.
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 8 z 1912 r. Parafii Lipce urodzenia Feliks Lelewski s. Jakuba i Marcjanny Panak w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,4

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”