par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Tomek9877 »

Działo się w mieście Sieradzu 23 stycznia/4 lutego 1885 roku o 5 wieczorem. Oświadczamy, że w przytomności świadków Alojzego Jankowskiego 70 lat i Wojciecha Marczyńskiego 30 lat, oboje obywatele Sieradza, zawarto dnia dzisiejszego religijne małżeństwo między Władysławem Drygasiewiczem kawalerem, młodszym felczerem medycznym, 29 lat, urodzonym w Wieluniu, zamieszkały w Warszawie, syn zmarłych Wawrzyńca i Magdaleny z Żurawskich małżonków Drygasiewiczów-i Bronisławą Kazibłocką panną, 20 lat, urodzoną i zamieszkała przy rodzicach w Sieradzu, córką Teofila i Józefy ze Stachurskich małżonków Kozibłockich obywateli zamieszkałych w Sieradzu. Małzeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dniach(...) w tutejszym i warszawskim kościele pw. Wszystkich Świętych. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Ojciec panny wyraził zgodę słownie. Akt ten wymienionym przeczytano, przez nas i przez nich podpisano. ks. Władysław Mikołajewski, reszta podpisów jak widać.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zgonu, proszę o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Zwracam się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z 1869 roku Jakuba Zakrzewskiego, miejscowości Łobudzice.
Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2d7c682718a51935

Pozdrawiam, Piotr
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt zgonu, proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 15 Bujny Szlacheckie
Działo się w Łobudzicach 16/28 maja 1869 r. o godz. 11-ej rano. Stawili się 50-letni Walenty Topolski i 28-letni Wojciech Wojciechowski - włościanie zamieszkali we wsi Bujny Szlacheckie i oświadczyli, że 14/26 tego miesiąca i roku o godz. 9-ej wieczorem zmarł Jakub Zakrzewski mający 70 lat, wdowiec, urodzony we wsi Dąbrowa w powiecie sieradzkim, nieznanych rodziców. Akt ten niepiśmiennym zgłaszającym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Wawrzyniec Prątnicki - Administrator Parafii Łobudzice - Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu z 1913 roku Jadwigi Dejcz, miejscowości Warszawa Praga. Z góry bardzo dziękuję za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2b8c3bccdbfd96c9

Pozdrawiam, Piotr
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Piotr!

Działo się w Pradze 5 / 18 stycznia 1913 r. o godzinie 12-ej w południe. Stawił się Józef Banaszek i Władysław Szymański, obydwaj pełnoletni służący (pracownicy) szpitalni z Pragi i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 1-ej po południu zmarła w Praskim Szpitalu Jadwiga Dejcz licząca 49 lat, właścicielka sklepu, panna, urodzona w Warszawie, córka Aleksandra i Natalii. Po naocznym przekonaniu się o śmierci, akt ten zgłaszającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch Aktów zgonu z miejscowości Nasielsk. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od państwa.

1) Jan Friedrich Deutsch, um.: 1893 rok
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9b252745d580a9ad

2) Marcin Deutsch, um.: 1905 rok
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01a02b05c4db2839

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Nr.5
Świerszewo

Działo się w mieście Nasielsk 11/23 Lutego 1893 roku o godzinie 3 po południu.
Stawił się Wawrzyniec Ostrowski 50 lat i Piotr Orbulewski 28 lat , obaj gospodarze zamieszkali w Świerszewie?
i oświadczyli że w dniu wczorajszym umarł Jan Fridrych Deutsch - robotnik syn żyjących - nie znanych z imienia
i nazwiska rodziców.Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Luizę z domu Kluka.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Fridricha. Akt ten obecnym przeczytany został i tylko przez Nas
podpisany.

Podpis Księdza

Nr16
Mazewko

Działo się w mieście Niesielsk 6/18 Lutego 1905 roku, o godzinie 2 po południu.
Stawił się (Gotlib Ariti?) 38 lat i Edward Sziller 38 lat, robotnicy zamieszkali w Pułtusku
i oświadczyli,że wdniu wczorajszym o godzinie 6 po południu umarł Marcin Deutsch zamieszkały w Mazewku
48 lat mający, urodzony tamże syn zmarłych rodziców Wilhelma i Pauliny z domu Gipc? małżonków Deutsch,pozostawiając po
sobie owdowiałą żonę Eufrozynę Deutsch z domu Miller.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina Deutsch , akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany
został i tylko przez Nas podpisany

Podpis

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch Aktów urodzenia z Warszawy Parafii Marki. Z góry bardzo dziękuję za pomoc od Państwa.

1) Teofila Sadowska, ur: 1900 rok.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e4b1106ddcbd6c3f

2) Zofia Maria Frachman, ur: 1902 rok.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d0a3eb192db40897

Pozdrawiam, Piotr
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Piotr!

Akt 409 Marki
Działo się we wsi Grodzisk 12 / 25 grudnia 1900 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się Jan Sadowski liczący 30 lat robotnik zamieszkały w Markach, w obecności Jana Klimkiewicza liczącego 39 lat i Stanisława Skrzecz liczącego 40 lat, obydwóch robotników zamieszkałych w Markach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Marki 9 / 22 grudnia tego roku o godzinie 2-ej w nocy, z jego prawowitej żony Rozalii z domu Dajcz liczącej 29 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym, sprawowanym przez księdza Dąbrowskiego, dano imię Teofila, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Klimkiewicz i Józefa Włoskowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Akt 734 Marki
Działo się we wsi Grodzisk 25 kwietnia / 8 maja 1902 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się Oskar Trachman 32-letni robotnik zamieszkały w Markach, w obecności Franciszka Uniska liczącego 27 lat i Antoniego Ofiarskiego liczącego 28 lat, obydwóch robotników zamieszkałych w Markach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Markach w dniu 17 / 30 kwietnia tego roku o godzinie 8-ej rano z jego prawowitej żony Amalii z Dajczów liczącej 31 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym, sprawowanym przez księdza Dąbrowskiego, dano imiona Zofia – Marianna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Unisk i Anna Konczewicz. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie Aktu urodzenia z 1898 roku Aleksandry Knecht, urodzona w Warszawie. Rodzice: Piotr Knecht i Paulina, z domu Dajcz. Z góry dziękuje Państwu.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8347a2b28deff266

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

1734
Praga, 30.VIII/ 11.IX.1898
Zgłaszają - Piotr Knecht, lat 25, wyrobnik z Targówka oraz Edward Dajtz, stolarz z Warszawy i Michał Knecht, wyrobnik z Targówka;
Dziecko - ur.Targówek, 24.VIII/ 05.IX, tego roku, o 6 rano, nadane imię - Aleksandra;
Matka - Paulina z Dajtzów, lat 23;
Chrzestni - Edward Dajtz i Anna Dajtz.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: 33szuwarek »

Ela Bardzo Dziękuje za przetłumaczenie aktu !!!

A czy jest wzmianka o wieku świadków: Edwarda i Anny Dajtzów.

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: el_za »

Świadkowie - pełnoletni, o wieku chrzestnych nie ma wzmianki.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: 33szuwarek »

dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie Aktu zgonu z 1909 roku Kazimiery Tokarczyk, z miejscowości Pabianice. Z góry dziękuje za pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/7063935f50751d8e

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: historyk1920 »

Dzień Dobry - oto tłumaczenie
Nr 111
Pabianice
Działo się w mieście Pabianice dnia 19 Marca / 1 Kwietnia 1909 roku o godzinie 10 z rana.
Stawił się Walenty Tokarczyk 28 lat i Józef Prus 38 lat - obaj robotnicy z Pabianic, oświadczyli iż w dniu
dzisiejszym o godzinie 8 z rana umarła w Pabianicach KAZIMIERA TOKARCZYK 1 rok i 9 miesięcy? mająca,
córka Walentego i Bronisławy z domu Prus małżonków Tokarczyk. Po naocznym przekonaniu się śmierci Kazimiery Tokarczyk niniejszy
akt przeczytany zosłał niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/podpis księdza/

Pozdrawiam Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”