Strona 16 z 41

Cóż to za profesja?

: pt 02 mar 2018, 12:40
autor: Wiśniowiecki_Marek
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu rodziców z aktu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0227.htm
Strona lewa, akt drugi od góry, nazwisko rodziców Ostarcz.
Z góry dziękuję, nie potrafię znaleźć tłumaczenia w necie.
Pozdrawiam, Marek

Cóż to za profesja?

: pt 02 mar 2018, 13:30
autor: Bartek_M
Służący, lokaj.

Cóż to za profesja?

: pt 02 mar 2018, 21:07
autor: Wiśniowiecki_Marek
Bardzo dziękuję!

: sob 10 mar 2018, 19:05
autor: Paulina_W
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana. Później był określany jako emerytowany urzędnik drogi żelaznej.
Akt z końca XIX wieku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1be4f0d582eb0444

Życzę dobrego wieczoru.

: sob 10 mar 2018, 20:03
autor: Andrzej75
Paulina_W pisze:serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana.
Dietariusz c.k. dyrekcji skarbowej.

: sob 10 mar 2018, 20:48
autor: Paulina_W
Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana.
Dietariusz c.k. dyrekcji skarbowej.
Dziękuję Andrzeju.

Co to za zawód?

: pn 26 mar 2018, 16:38
autor: kirstein
Dzień dobry, Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu z linku poniżej. Zaód wpisany przy Bartłomiejsu Jakubowiczu z miejscowości Gruta z roku 1797/1798, przekopalem się przez większy kawałek tej księgi i nie mogę znaleźć innego podobnego wpisu, żebym mógł sprawdzić pisownię:

Farnulo agralti ???

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8

Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.

: ndz 13 maja 2018, 16:51
autor: Paulina_W
Witam,
znalazłam ostatnio w AP spisy pod nazwą Fasje prowentów z Hrabstwa Tarnowa. Są to spisy mistrzów (magistri) w różnych zawodach z terenów wsi hr. tarnowskiego. Większość udało mi się rozszyfrować, ale z kilkoma mam problem:

Dealbatores (tynkarz?) Fillarum
Dealbatores Telar
Doliatores /Doliarji - bednarz ?
Scopar Opifia
Opificis Batillorum atq Furcillarum
Cribror Opifex
Opifices Batillor Furcullar ex Libro Tibice

Serdecznie proszę o pomoc :)

: ndz 13 maja 2018, 21:25
autor: Andrzej75
dealbatores filorum/telarum — wybielacze/blicharze tkanin/płócien
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze

"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
kirstein pisze:Dzień dobry, Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu z linku poniżej. Zaód wpisany przy Bartłomiejsu Jakubowiczu z miejscowości Gruta z roku 1797/1798, przekopalem się przez większy kawałek tej księgi i nie mogę znaleźć innego podobnego wpisu, żebym mógł sprawdzić pisownię:

Farnulo agralti ???

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8

Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.
Odpowiedź dałem tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 934#427934

: pn 14 maja 2018, 07:20
autor: Paulina_W
Witam,
Andrzeju serdecznie dziękuję za tłumaczenie :)
Andrzej75 pisze:dealbatores filorum/telarum — wybielacze/blicharze tkanin/płócien
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze

"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
odnośnie "ex libro tibice".
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4

: pn 14 maja 2018, 07:48
autor: Andrzej75
Paulina_W pisze:
Andrzej75 pisze: "ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
odnośnie "ex libro tibice".
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4
Teraz już wiem, o co chodzi:
opifices batillorum, furcillarum et cribrorum ex libro tiliae — wytwórcy łopat, wideł oraz sit/przetaków z łyka lipowego

: śr 16 maja 2018, 08:30
autor: Paulina_W
Witam,
Andrzej75 pisze: Teraz już wiem, o co chodzi:
opifices batillorum, furcillarum et cribrorum ex libro tiliae — wytwórcy łopat, wideł oraz sit/przetaków z łyka lipowego
Andrzeju jeszcze raz serdecznie dziękuję :)

: wt 19 cze 2018, 10:40
autor: Paulina_W
Dzień dobry,
mam kolejne pytanie odnośnie zawodu. Chrzestną była Regina Bigosińska cursonis conus uxor, czyli żona gońca. Ale co oznacza conus (może conns)?
Z góry pięknie dziękuję za odpowiedzi :)

: wt 19 cze 2018, 15:12
autor: Andrzej75
Paulina_W pisze:cursonis conus
Poproszę o zdjęcie.

: wt 19 cze 2018, 15:33
autor: Paulina_W
Witam:
Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:cursonis conus
Poproszę o zdjęcie.
link do zdjęcia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/28f2424aafe83751