Strona 16 z 23

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

: czw 04 lip 2013, 11:35
autor: kamil_360
Kolejny akt do tłumaczenia to:
śl. 50/1879, 47/1877
To już ostatnie do 1900 roku, które zostały mi do przetłumaczenia.
+ kilkadziesiat akt urodzeń i zognów, bo ich nie mam opracowanych w całości.
Jeśli będzie nazwisko inne niż Śmieszek, porzuć proszę tłumaczenie.

śl. 47/1877: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15377,91
śl. 50/1879 http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15470,85

Kamil

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

: czw 04 lip 2013, 16:33
autor: Joanna_Lewicka
11 Zrębin
Jan Duda z Katarzyną Śmieszek

Działo się: w osiedlu Połańcu, 6 (18 ) maja 1879 roku, w południe
Świadkowie: Kasper Przekoty z Kamieńca, lat 42 i Stanisław Gadzwon ze Zrębina, lat 49, obaj rolnicy
Pan młody: Jan Duda, kawaler, lat 22, syn Michała Dudy i jego nieżyjącej żony Katarzyny z Gaudów, ur. we wsi Borkach parafia Beszowa powiat stopnicki (Dokument lit A), zam. przy ojcu w tej samej wsi w gospodarstwie rolnym
Panna młoda: Katarzyna Śmieszek, panna, lat 20, córka Marcina Śmieszka i jego żony Franciszki z Gawłów, ur. i zam. przy rodzicach w gospodarstwie rolnym w Zrębinie
Zapowiedzi: były ogłaszane trzy w dniach niedzielnych, równocześnie w kościołach połanieckim i beszowskim 30 września, 7 i 14 (12, 19 i 26 października) bieżącego roku ( Dokument – lit. A w tekście, B – na marginesie)
Pozwolenie na zawarcie ślubu: ojca pana młodego i obojga rodziców panny młodej, obecnych osobiście przy akcie ślubu, udzielone ustnie
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: ks. Antoni Kosakiewicz, wikary miejscowej parafii
Podpisano: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ks. P. Choroszyński (?)...

47 Zrębin
Błażej Kołek z Józefą Śmieszek

Działo się: w osiedlu Połańcu, 8 (20) listopada 1877 roku, w południe
Świadkowie: Michał Wojcikowski, lat 53 i Józef Sekuła, lat 48, obaj rolnicy, zam. w Zrębinie
Pan młody: Błażej Kołek, kawaler, lat 25, syn zmarłego Kazimierza Kołka i jego żyjącej żony, wdowy Marianny z Łukaszków, ur. w Rudnikach, zam. w Połańcu przy matce
Panna młoda: Józefa Śmieszek, panna, lat 27, córka Marcina Śmieszka i jego żony Franciszki z Gawłów, ur. i zam. w Zrębinie przy rodzicach w gospodarstwie rolnym
Zapowiedzi: były ogłaszane trzy tutejszym kościele parafialnym,w dniach niedzielnych 16, 23, 30 października (28 października, 4 i 11 listopada) bieżącego roku
Umowa przedślubna: nie zawarli
Pozwolenie na zawarcie ślubu: matki pana młodego i obojga rodziców panny młodej, obecnych osobiście przy akcie ślubu, udzielone ustnie
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: ks. Antoni Kosakiewicz, wikary miejscowej parafii
Podpisano: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ks. P. Choroszyński (?)...


Pozdrawiam-
Joanna

Proszę o wypisanie najw. danych (rosyjski)

: czw 11 lip 2013, 09:57
autor: kamil_360
Dziękuję serdecznie.
Czy mogę prosić jeszcze o zgony:
139: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15437,122
114: http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,15438,121 ?

Kamil

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: ndz 28 lip 2013, 19:47
autor: kamil_360
Witam!

Jak w temacie, b. proszę o tłumaczenie poniższego dokumentu:
Obrazek

Z góry dziękuję,
Kamil

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pn 29 lip 2013, 08:10
autor: MonikaMaru
Witam,

Ministerstw Spraw Wewnętrznych
Naczelnik Guberni Lubelskiej

l.dz. P/951 14 Listopad 1885(?)


Pan Naczelnik pow. Janowskiego

Przekazując przy niniejszym piśmie podanie Jana Orlikowskiego mieszkańca osady i powierzonej Wam gminy Wola uskarżającego się na niewłaściwe działania strażników ziemskich annopolskiego cyrkułu Szatkiewicza i Dachowa oraz wójta gminy Annopol Gordona w związku z aresztowaniem jego żony Jadwigi i pobiciem jej polecam Szanownemu Panu dostarczyć mi zgodnie z treścią tego podania odpowiednie informacje i Waszą konkluzję/wniosek.
Gubernator

Uwagi w poprzek pisma nie odczytałam.

Pozdrawiam,
Monika

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pn 29 lip 2013, 10:33
autor: kamil_360
[7]95[1] to jakiś numer. ja tam widzę 14 przed "listopada".
ale nie wiem co znaczy l.dz.


fotosik pogarsza jakość, więc litery w poprzek są nieczytelne.
zastanawiam się jeszcze, kto podpisał się po gubernatorem?


Dziękuję pięknie za pomoc,
Kamil

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pn 29 lip 2013, 11:55
autor: MonikaMaru
Masz rację. Nr jest 951. Myślałam, że to są łamania, ale ta druga kreska to jednak jedynka.
A te zawijasy przed numerem, to chyba " П" rosyjskie "pe" jak прошение (podanie).

" l.dz." to liczba dziennika - dosłownie "nr kancelaryjny". Tak mi się jakoś przetłumaczyło. Może trzeba było bardziej staroświecko?

Pod gubernatorem : kierownik kancelarii - uciekł mi przez ten Kotlin. Nie kupię nic od nich! Okropnie przeszkadzają i paskudnie natrętni są. :)

Pozdrawiam,
Monika

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pn 29 lip 2013, 12:46
autor: kamil_360
Po zawijasie jest chyba [7]951. Ale to mało istotne.
Dziękuję za pomoc. Cały przewód sądowy ma 98 stron do tłumaczenia, więc szukam chętnych do pomocy.
Zdjecia wysłane pocztą mają o wiele lepszą jakość niż te wrzucone na fotosik.pl .

Dziękuję raz jeszcze,
Kamil

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pt 09 sie 2013, 09:30
autor: kamil_360
B. proszę o przetłumaczenie poniższego protokołu:

https://plus.google.com/u/0/photos/1057 ... 6154956953


Z góry dziękuję,
Kamil

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pt 09 sie 2013, 13:03
autor: MonikaMaru
Muszę się w googlach logować? Protokołu tu nie ma.

Monika

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pt 09 sie 2013, 13:28
autor: kamil_360
A powinien działać, bo jak się wylogowałem, to link się otworzył.
Chyba że byłabyś tak miła, i podała swój adres mailowy tu czy na priva?

K.

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pt 09 sie 2013, 13:51
autor: MonikaMaru
Przyślij na priva. M.

J. ros., dok. sądowy - b. proszę o tłumaczenie

: pt 09 sie 2013, 14:26
autor: kamil_360
Na priva nie da się załączać zdj.
Podaj mi na priva adres e-mail jesli mozesz.

K

Proszę o odczytanie krótkiego zwrotu -j. ros.

: czw 22 sie 2013, 12:26
autor: kamil_360
Witam,

jak w temacie:
Obrazek

Jeśli można, proszę o zapisanie tegoż zwrotu oryginalnie, cyrylicą.


Dziękuję,
Kamil

Proszę o odczytanie krótkiego zwrotu -j. ros.

: czw 22 sie 2013, 17:39
autor: Komorowski_Longin
Witam
Zwrot jest krótki, czyż nie można dać więcej tekstu dla porównania ?
Pozdrawiam Longin.