par. Denków, Kunów, Miechów, Staszów, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

par. Denków, Kunów, Miechów, Staszów, Warszawa ...

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu, jakość jest bardzo dobra:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3eb96.html
Gyby link nie chodzi, prosze napisac,
pozzdrawiam,
Kamil
Ostatnio zmieniony pt 22 paź 2021, 17:41 przez kamil_360, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Nr 39. Brzustowa. Kazimierz Żurkowski.
Działo się w osadzie Ćmielów dziewiętnastego /trzydziestego pierwszego/ marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Skalniak Błażej kowal, czterdzieści lat i Stanisław Frączek rolnik, czterdzieści osiem lat mający, obaj mieszkający we wsi Brzustowa i oświadczyli, że szesnastego /dwudziestego ósmego/ marca bieżącego roku, w południe, umarł we wsi Brzustowa Żurkowski Kazimierz, mający rok i dwa miesiące, syn Romana i Agnieszki z Antoniaków, małżonków Żurkowskich. Po naocznym stwierdzeniu zejścia tegoż, akt ten obecnym przeczytany i ze względu na ich niepiśmienność przez nas został podpisany. Ks. Antoni Rokicki Proboszcz ...
Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witaj Konradzie!
Bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie mojego pierwszego zdobytego aktu !
Gdybyś miał chwilę, to prosiłbym Cię o kolejny: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 54ee0.html (tutaj jakość nieco gorsza)
Dziękuję raz jeszcze,
Kamil
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Bardzo proszę :)

Nr 82. Krzczonowice. Żurkówna Marianna.
Działo się w osadzie Ćmielów dwunastego /dwudziestego czwartego/ września tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Starzomczyk, czterdzieści siedem lat i Szymon Piasecki czterdzieści jeden lat mający, obaj chłopi mieszkający we wsi Krzczonowice i oświadczyli, że dziesiątego /dwudziestego drugiego/ września bieżącego roku o godzinie ósmej rano umarła w Krzczonowicach Marianna Żurkówna mająca sześć tygodni, córka Wincentego i Antoniny z Szymańskich małżonków Żurków. Po naocznym stwierdzeniu zejścia tejże, akt ten obecnym został przeczytany i z przyczyny ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks. Antoni Rokicki Proboszcz....
Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Baaaardzo Dziękuję za szybką odpowiedź, niestety to nie jest osoba, którą miałem na myśli (myślałem że Żurek i żurkowska to ta sama rodzina i nazwisko przekształcone, ale rodzice się nie zgadzają)
Tak czy owak JESZCZE RAZ WIELKIE DZIĘKI
Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

kamil_360 pisze:myślałem że Żurek i żurkowska to ta sama rodzina i nazwisko przekształcone, ale rodzice się nie zgadzają
Kamilu, miejsca wymienione w obu aktach dzieli kilka kilometrów, a Żurkom do Żurkowskich jest jeszcze bliżej. Nie przesądzaj sprawy, bo może się jeszcze okazać, że połączysz oba wydarzenia gałązkami swojego drzewa ;-)
Pozdrawiam,
Konrad
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Tak, ale póki co rodzice zgadzają się tylko w pierwszym akcie (jest 3 dzieci w jednym grobie-Kazimierz, Maryanna, i Henryka), a o tych w drugim akcie (rodzicach) nic nie słyszałem, oczywiście, akt trzymam, i w razie czego jest dostępny.
Wszystko to wziąłem pod uwagę ;)
Dziękuję za rady,
Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7db ... 07735.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 5b790.html

Mam jeszcze pytanie, którą datę należy wpisać do drzwa? (wcześniejsza, czy późniejsza-która jest zgodna z naszym kalendarzem?)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0f ... f9f3e.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Kamilu drogi
Robisz lekkie zamieszanie. Twoje akty do tłumaczenia są w różnych wątkach. Trudno to ogarnąć. Załóż własny wątek, zbierz wszystkie akty w jednym miejscu, będziemy spokojnie je tłumaczyć
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!
zawsze słyszałem pretensje, że zakłada się nowe wątki z tlumaczeniami, bo jest ich dość dużo, więc nie wiem co mam robić.
Panią proszę o przetłumaczenie aktów wedle upodobania (zagląda Pani do różnych wątków, a zrobiłem to z myślą o tym, by zbytnio Pani nie obicążać) :)
Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

* chodziło mi o To, że nie tylko Pani tłumaczy, i chciałem prosić kilka osób o jeden akt, a nie jedną o 3. Prosze mnie źle nie zrozumieć:)
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

72
Rzeczniów
Roch Gordon
Działo się w Rzeczniowie piętnastego/dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku. Stawił się Ignacy Gordon, dwudziestotrzyletni szynkarczyk z Rzeczniowa w obecności Stanisława Krzosa i Jana Bugajskiego, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Rzeczniowie czwartego/szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z jego dwudziestoletniej żony Ludwiki z Marczewskich. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Roch a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Krzos i Franciszka Wojtowicz, Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.11.2010r.
Ostatnio zmieniony czw 18 lis 2010, 21:53 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

42
Rzeczniów*
Antoni Gordon
Działo się w Rzeczniewie ósmego/dwudziestego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku. Stawił się osobiście Ignacy Gordon dwudziestoletni kowal* z Rzeczniewa w obecności Walentego Okrutnego i Mikołaja Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniewa i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Rzeczniewie pierwszego/trzynastego czerwca tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego ślubnej żony siedemnastoletniej Ludwiki z domu Marczewska. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antoni a jego rodzicami chrzestnymi byli Joachim Krakowiak i Julianna Ziepało?
Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski

* w treści aktu używana jest nazwa Rzeczniew
* kowal; wygląda na to, że określenie szynkarczyk w poprzednim akcie oznacza syna szynkarza a nie czeladnika szynkarstwa

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.11.2010r.

- Zawsze bierzesz pod uwagę drugą datę.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”