par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie
Przasnysz 26/01/1878 o 15:00,
Zgłaszający: Ludwik Lomnert/Lumnert(?) 40 właściciel części z Osuwca Szlacheckiego, Antoni Rykowski 53 sługa kościelny z Przasnysza,
Zmarły: Marianna Dębek, zm. 25/01/1878 o 17:00 w Osuwcu Szlacheckim, lat 67, córka Stanisława o Doroty małż. Ptaków, wdowa po Tomaszu Dębku.
Zgłaszający: Ludwik Lomnert/Lumnert(?) 40 właściciel części z Osuwca Szlacheckiego, Antoni Rykowski 53 sługa kościelny z Przasnysza,
Zmarły: Marianna Dębek, zm. 25/01/1878 o 17:00 w Osuwcu Szlacheckim, lat 67, córka Stanisława o Doroty małż. Ptaków, wdowa po Tomaszu Dębku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK- prośba o przetłumaczenie
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Jana Ptak syna Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 60
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1067
Pozdrawiam
Piotr
Jana Ptak syna Stanisława i Doroty Nadbielnej zm. 1876 nr aktu 60
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1067
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony pt 06 gru 2024, 14:34 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 10/05/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Maciej Ptak 56 brat gospodarz z Wólki Rakowskiej, Mateusz Rozicki 45 szwagier zmarłego gospodarz z Bagienic,
Zmarły: Jan Ptak, zm. 10/05/1876 o 12:00 w Rakach, gospodarz, lat 45, ur. w Wólce Rakowskiej, syn zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Rakach, pozostawił żonę Rozalię zd. Rozicka.
Zgłaszający: Maciej Ptak 56 brat gospodarz z Wólki Rakowskiej, Mateusz Rozicki 45 szwagier zmarłego gospodarz z Bagienic,
Zmarły: Jan Ptak, zm. 10/05/1876 o 12:00 w Rakach, gospodarz, lat 45, ur. w Wólce Rakowskiej, syn zmarłych małżonków Stanisława Ptaka i Doroty zd. Nadbielna, zam. w Rakach, pozostawił żonę Rozalię zd. Rozicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK- prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Katarzyna Mikulak zd. Dąbrowska c. Kazimierza i Agnieszki Grabowskiej zm. 1897 nr aktu 228
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 188&zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Katarzyna Mikulak zd. Dąbrowska c. Kazimierza i Agnieszki Grabowskiej zm. 1897 nr aktu 228
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 188&zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony pt 06 gru 2024, 15:54 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 28/12/1897 o 10:00,
Zgłaszający: Mateusz Mikulak 52 morgownik, Antoni Mikulak 54 rolnik, synowie zmarłej, zam. we wsi Przytuły,
Zmarły: Katarzyna Mikulak, zm. 27/12/1897 o 11:00 we wsi Przytuły, lat 76, wdowa po Macieju Mikulaku, ur. we wsi Wólka Drążdżewska, córka zmarłych małżonków Kazimierza Dąbrowskiego i jego żony Agnieszki zd. Grabowska.
Zgłaszający: Mateusz Mikulak 52 morgownik, Antoni Mikulak 54 rolnik, synowie zmarłej, zam. we wsi Przytuły,
Zmarły: Katarzyna Mikulak, zm. 27/12/1897 o 11:00 we wsi Przytuły, lat 76, wdowa po Macieju Mikulaku, ur. we wsi Wólka Drążdżewska, córka zmarłych małżonków Kazimierza Dąbrowskiego i jego żony Agnieszki zd. Grabowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK - prośba o przetłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Jana Dąbrowskiego s. Kazimierza i Agnieszki Grabowskiej zm. 1902 nr aktu 113
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Dziękuję
Piotr
Jana Dąbrowskiego s. Kazimierza i Agnieszki Grabowskiej zm. 1902 nr aktu 113
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2024, 20:02 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Krasnosielc 17/07/1902 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Dąbrowski 38, Antoni Dąbrowski 34, rolnicy z Wólki Drążdżewskiej, synowie zmarłego,
Zmarły: Jan Dąbrowski, zm. 17/07/1902 o 3:00 w Wólce Drążdżewskiej, lat 69, rolnik, ur. w Wólce Drążdżewskiej, syn zmarłych Kazimierza i Agnieszki zd. Grabowska małż. Dąbrowskich, pozostawił żonę Mariannę zd. Szymańska.
Zgłaszający: Jan Dąbrowski 38, Antoni Dąbrowski 34, rolnicy z Wólki Drążdżewskiej, synowie zmarłego,
Zmarły: Jan Dąbrowski, zm. 17/07/1902 o 3:00 w Wólce Drążdżewskiej, lat 69, rolnik, ur. w Wólce Drążdżewskiej, syn zmarłych Kazimierza i Agnieszki zd. Grabowska małż. Dąbrowskich, pozostawił żonę Mariannę zd. Szymańska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK -prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Stanisław Kossakowski s Antoniego i Marianny z Danielewskich zm. Jednorożec 1890 nt aktu 31
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =60&zoom=1
Dziękuję Piotr
Stanisław Kossakowski s Antoniego i Marianny z Danielewskich zm. Jednorożec 1890 nt aktu 31
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =60&zoom=1
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2024, 23:06 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Jednorożec 08/03/1890 o 15:00,
Zgłaszający: Konstanty Czaplicki 32, Julian Bobiński 40, obaj rolnicy ze wsi Ulatowo Pogorzel,
Zmarły: Stanisław Kossakowski, zm. 07/03/1890 o 6:00 we wsi Ulatowo Pogorzel, lat 66, syn zmarłych Antoniego i jego żony Marianny zd. Danielska małż. Kossakowskich, ur. i zam. na swoim gospodarstwie we wsi Ulatowo Pogorzel, pozostawił żonę Karolinę zd. Łojewska(?).
Zgłaszający: Konstanty Czaplicki 32, Julian Bobiński 40, obaj rolnicy ze wsi Ulatowo Pogorzel,
Zmarły: Stanisław Kossakowski, zm. 07/03/1890 o 6:00 we wsi Ulatowo Pogorzel, lat 66, syn zmarłych Antoniego i jego żony Marianny zd. Danielska małż. Kossakowskich, ur. i zam. na swoim gospodarstwie we wsi Ulatowo Pogorzel, pozostawił żonę Karolinę zd. Łojewska(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Walenty Kossakowski s Antoniego i Marianny z Rudzkich zm. Jednorożec 1892 nt aktu 30
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 254&zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Walenty Kossakowski s Antoniego i Marianny z Rudzkich zm. Jednorożec 1892 nt aktu 30
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 254&zoom=1
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 11 gru 2024, 20:09 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Jednorożec 30/07/1892 o 20:00,
Zgłaszający: Franciszek Kossakowski lat 35 syn zmarłego, Konstanty Czaplicki 35, obaj rolnicy z Ulatowa Pogorzeli,
Zmarły: Walenty Kossakowski, zm. 28/07/1892 o 8:00 w Ulatowie Pogorzeli, lat 69, rolnik, syn zmarłych Antoniego i Marianny zd. Rudzka, ur. i zam. w Ulatowie Pogorzeli, pozostawił żonę Domicelę zd. Żbikowska.
Zgłaszający: Franciszek Kossakowski lat 35 syn zmarłego, Konstanty Czaplicki 35, obaj rolnicy z Ulatowa Pogorzeli,
Zmarły: Walenty Kossakowski, zm. 28/07/1892 o 8:00 w Ulatowie Pogorzeli, lat 69, rolnik, syn zmarłych Antoniego i Marianny zd. Rudzka, ur. i zam. w Ulatowie Pogorzeli, pozostawił żonę Domicelę zd. Żbikowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK- prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Tomasz Sylwester Chodkowski s. Jakuba i Marianny Bukowskiej zm. Rogowo 1912 nr aktu 21
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 104&zoom=1
Dziękuję Piotr
Tomasz Sylwester Chodkowski s. Jakuba i Marianny Bukowskiej zm. Rogowo 1912 nr aktu 21
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 104&zoom=1
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2024, 20:50 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Płoniawy 24/02/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Stanisław Pieśnikowski 50, Władysław Chodkowski 47, obaj drobni właściciele zam. we wsi Rogowo,
Zmarły: Tomasz Sylwester Chodkowski, zm. 22/01/1912 o 4:00 (chyba skryba pomylił miesiące), lat 81, wdowiec po Annie zd. Budna, syn zmarłych Jakuba i Marianny zd. Bukowska małż. Chodkowskich, ur. w Chodkowie Załogach, teraz zam. w Rogowie jako właściciel na dożywociu.
Zgłaszający: Stanisław Pieśnikowski 50, Władysław Chodkowski 47, obaj drobni właściciele zam. we wsi Rogowo,
Zmarły: Tomasz Sylwester Chodkowski, zm. 22/01/1912 o 4:00 (chyba skryba pomylił miesiące), lat 81, wdowiec po Annie zd. Budna, syn zmarłych Jakuba i Marianny zd. Bukowska małż. Chodkowskich, ur. w Chodkowie Załogach, teraz zam. w Rogowie jako właściciel na dożywociu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK - prośba o przetłumaczenie
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Marcin Józef Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm.1878 nr aktu54
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598
Dziękuję Piotr
Marcin Józef Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm.1878 nr aktu54
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2024, 22:25 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o przetłumaczenie
Szwelice 02/10/1878 o 13:00,
Zgłaszający: Antoni Pomaski 42, Jan Pomaski 56, właściciele szlacheccy zam. w Pomaskach,
Zmarły: Marcin Mosakowski, zm. 29/09/1878 o 2:00 we wsi Pomaski, właściciel majątku szlacheckiego, lat 60, syn zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska, ur. we wsi "Boże Pomaski"(?), zam. w Pomaskach, pozostawił żonę Rozalię zd. Kownacka.
Zgłaszający: Antoni Pomaski 42, Jan Pomaski 56, właściciele szlacheccy zam. w Pomaskach,
Zmarły: Marcin Mosakowski, zm. 29/09/1878 o 2:00 we wsi Pomaski, właściciel majątku szlacheckiego, lat 60, syn zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska, ur. we wsi "Boże Pomaski"(?), zam. w Pomaskach, pozostawił żonę Rozalię zd. Kownacka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
