Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Pisze tak: "prawowitych małżonków Brol"..

Rzeczywiście już można napisać całe tłumaczenie; zrobię to jutro.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

ok, dziekuje...to ja bede (nie)cierpliwie czekac :)

ps. jak sie tlumaczy przez google to wychodzi konkubinat :roll:
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

1. Przestrzegałem nieraz przed tłumaczeniem rosyjskich tekstów za pomocą Google-Tłumacza. Proponuje pobrać program PYCCKИЙ TRANSLATOR XT
http://torrenty.org/torrent/589363
2. po rosyjsku "konkubinat" = сожительство внебрачное; konkubina= незаконная жена; konkubent = незаконный муж.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

...bo ja chcialam szybko miec i wiedziec :)
wiecej nie bede...

ps. jeszcze sie przyznam, ze mi jakas zakonnica z tego tlumaczenia wyszla :oops:
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

Post autor: dpawlak »

Nie tobie jednej. законная жена = prawowita żona (małżonka)
Albowiem закон to prawo, a nie monastyr.
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

I bardzo dobrze, że sama próbujesz. Odczytywanie starych rękopiśmiennych dokumentów, nie tylko rosyjskich, to przedmiot uniwersyteckich studiów (jest na UJ - Paleografia ruska i neografia rosyjska). Są podręczniki, ale można prostsze teksty nauczyć się samodzielnie odczytywać. Warunek - dobra znajomość języka.
законная жена = prawowita małżonka
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

j_aftanas pisze:I bardzo dobrze, że sama próbujesz.
... tak, tylko ze mi z tego probowania wyszlo, ze zyjaca w konkubinacie zakonnica urodzila mojego pppra.. :roll:


Jerzy, jak bedziesz tlumaczyl ten akt slubu to prosze zerknij na ten akt zgonu tegoz pana mlodego. Wyglada na to, ze jako jego ojciec podany jest tutaj Tomasz a nie Walter (jak w akcie slubu)...czy moze znowu cos pokrecilam??


https://picasaweb.google.com/lh/photo/F ... directlink


dodam tylko jeszcze ze 2 lata pozniej umiera Tomasza (pana mlodego) corka...zgon zglasza 60 letni Tomasz Brol (nie Walter)..zobacz tutaj:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto obiecane tłumaczenie:

N.9. Krzentów.
Działo się w osadzie Wielgomłyny dnia 24-go stycznia /5-go lutego/ 1879 roku o godzinie 11-tej za dnia. Oznajmiamy, że w obecności Jana Ślusarczyka 46-letniego i Rocha(?) Dymka 35-letniego, obu rolników zamieszkałych w Krzentowie, zawarto religijny związek małżeński między: Tomaszem Brol kawalerem zamieszkałym przy ojcu we wsi Rydka 26-letnim, urodzonym we wsi Imielnica na Śląsku, synem Waltera i Franciszki z domu Krek, prawowitych małżonków Brol, kołodzieji zamieszkałych w Rydce, a Elzbietą Ślusarczyk, panną, córką zmarłych Wojciecha i Barbary z domu Tusińskiej, urodzoną i na służbie zamieszkującą w Krzentowie, 23-letnią. Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi: 19-tego, 26-tego Stycznia i drugiego lutego bieżącego roku opublikowane w tutejszym i Chełmskim parafialnych kościołach. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych między sobą nie zawierali. Ceremoniał religijny zaślubin odprawiony został przez Nas w dniu dzisiejszym. Akt niniejszy po przeczytaniu obecnym, ze wzgledu na ich niepismienność, tylko przez Nas podpisano.
Podpis /-/
Ksiądz .....Administrator Wielgomłyńskiej Parafii, Utrzymujący Akta stanu Cywilnego.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Dziekuje Ci bardzo, naprawde...
dzieki temu tlumaczeniu dowiedzialam sie wiele nowych info, potrzebnych do dalszego szukania

miales moze czas zeby zerknac na akt zgonu Tomasza? (zobacz moj poprzedni post)
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jutro.....
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

kasiek pisze:Dziekuje Ci bardzo, naprawde...
dzieki temu tlumaczeniu dowiedzialam sie wiele nowych info, potrzebnych do dalszego szukania

miales moze czas zeby zerknac na akt zgonu Tomasza? (zobacz moj poprzedni post)
Witaj!
Sprawdziłem te zapisy i moje tłumaczenie aktu ślubu. Imię ojca pana młodego jest też Tomasz ('сын Фомы'), a nie jak odczytałem Waltera. Chyba zasugerowałem się tym, że rzadko ojciec i syn noszą to samo imię i najbardziej pasował do grafiki księżego rękopisu 'Вальт'.
Trzeba to koniecznie poprawić.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

dziekuje!!!!!!!!! bardzo dziekuje !!!!!!

Jak to Tomasz to moj :)
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
bundzia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 19 kwie 2010, 21:06

Post autor: bundzia »

Witam, ponawiam swoją proźbę przetłumaczenia na rosyjski nazwy miejscowości w Rosji " KOPIEL". Załączam skan aktu małżeństwa. Jeśli to możliwe, proszę również o przetłumaczenie nazwiska SOKOŁOWSKA Jewdokia. Dziękuję z góry
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebb ... 28e98.html
Anna Gomulska
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Pani Anno!
Oto tłumaczone na rosyjski nazwisko imię i nazwa miejscowości o które Pani prosiła.

KOPIEL = Копель
SOKOŁOWSKA Jewdokia = Соколвска Евдокия


Osobiście, miast telefonować do USC i polegać na odczytaniu aktu oraz na jego spolszczonej formie, poprosił bym o kserokopię z oryginału.

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Witam ponownie,

I prosze o pomoc w odczytaniu jeszcze jednego nazwiska ( matki, Jan i Elzbieta z domu....?)
oraz nazwy miejscowosci z ktorej Tomasz przybyl.

Dziekuje serdecznie :)

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

ta sama lista, 6 rzad, rowniez nie moge odczytac miejscowosci:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/J ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”