Strona 17 z 227

: śr 03 sie 2011, 20:26
autor: Aftanas_Jerzy
Pisze tak: "prawowitych małżonków Brol"..

Rzeczywiście już można napisać całe tłumaczenie; zrobię to jutro.

: śr 03 sie 2011, 20:33
autor: kasiek
ok, dziekuje...to ja bede (nie)cierpliwie czekac :)

ps. jak sie tlumaczy przez google to wychodzi konkubinat :roll:

: śr 03 sie 2011, 21:10
autor: Aftanas_Jerzy
1. Przestrzegałem nieraz przed tłumaczeniem rosyjskich tekstów za pomocą Google-Tłumacza. Proponuje pobrać program PYCCKИЙ TRANSLATOR XT
http://torrenty.org/torrent/589363
2. po rosyjsku "konkubinat" = сожительство внебрачное; konkubina= незаконная жена; konkubent = незаконный муж.

: śr 03 sie 2011, 21:20
autor: kasiek
...bo ja chcialam szybko miec i wiedziec :)
wiecej nie bede...

ps. jeszcze sie przyznam, ze mi jakas zakonnica z tego tlumaczenia wyszla :oops:

: śr 03 sie 2011, 21:46
autor: dpawlak
Nie tobie jednej. законная жена = prawowita żona (małżonka)
Albowiem закон to prawo, a nie monastyr.

: śr 03 sie 2011, 21:47
autor: Aftanas_Jerzy
I bardzo dobrze, że sama próbujesz. Odczytywanie starych rękopiśmiennych dokumentów, nie tylko rosyjskich, to przedmiot uniwersyteckich studiów (jest na UJ - Paleografia ruska i neografia rosyjska). Są podręczniki, ale można prostsze teksty nauczyć się samodzielnie odczytywać. Warunek - dobra znajomość języka.
законная жена = prawowita małżonka

: czw 04 sie 2011, 15:24
autor: kasiek
j_aftanas pisze:I bardzo dobrze, że sama próbujesz.
... tak, tylko ze mi z tego probowania wyszlo, ze zyjaca w konkubinacie zakonnica urodzila mojego pppra.. :roll:


Jerzy, jak bedziesz tlumaczyl ten akt slubu to prosze zerknij na ten akt zgonu tegoz pana mlodego. Wyglada na to, ze jako jego ojciec podany jest tutaj Tomasz a nie Walter (jak w akcie slubu)...czy moze znowu cos pokrecilam??


https://picasaweb.google.com/lh/photo/F ... directlink


dodam tylko jeszcze ze 2 lata pozniej umiera Tomasza (pana mlodego) corka...zgon zglasza 60 letni Tomasz Brol (nie Walter)..zobacz tutaj:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink

: czw 04 sie 2011, 19:25
autor: Aftanas_Jerzy
Oto obiecane tłumaczenie:

N.9. Krzentów.
Działo się w osadzie Wielgomłyny dnia 24-go stycznia /5-go lutego/ 1879 roku o godzinie 11-tej za dnia. Oznajmiamy, że w obecności Jana Ślusarczyka 46-letniego i Rocha(?) Dymka 35-letniego, obu rolników zamieszkałych w Krzentowie, zawarto religijny związek małżeński między: Tomaszem Brol kawalerem zamieszkałym przy ojcu we wsi Rydka 26-letnim, urodzonym we wsi Imielnica na Śląsku, synem Waltera i Franciszki z domu Krek, prawowitych małżonków Brol, kołodzieji zamieszkałych w Rydce, a Elzbietą Ślusarczyk, panną, córką zmarłych Wojciecha i Barbary z domu Tusińskiej, urodzoną i na służbie zamieszkującą w Krzentowie, 23-letnią. Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi: 19-tego, 26-tego Stycznia i drugiego lutego bieżącego roku opublikowane w tutejszym i Chełmskim parafialnych kościołach. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych między sobą nie zawierali. Ceremoniał religijny zaślubin odprawiony został przez Nas w dniu dzisiejszym. Akt niniejszy po przeczytaniu obecnym, ze wzgledu na ich niepismienność, tylko przez Nas podpisano.
Podpis /-/
Ksiądz .....Administrator Wielgomłyńskiej Parafii, Utrzymujący Akta stanu Cywilnego.

: czw 04 sie 2011, 20:05
autor: kasiek
Dziekuje Ci bardzo, naprawde...
dzieki temu tlumaczeniu dowiedzialam sie wiele nowych info, potrzebnych do dalszego szukania

miales moze czas zeby zerknac na akt zgonu Tomasza? (zobacz moj poprzedni post)

: czw 04 sie 2011, 20:53
autor: Aftanas_Jerzy
Jutro.....

: pt 05 sie 2011, 12:58
autor: Aftanas_Jerzy
kasiek pisze:Dziekuje Ci bardzo, naprawde...
dzieki temu tlumaczeniu dowiedzialam sie wiele nowych info, potrzebnych do dalszego szukania

miales moze czas zeby zerknac na akt zgonu Tomasza? (zobacz moj poprzedni post)
Witaj!
Sprawdziłem te zapisy i moje tłumaczenie aktu ślubu. Imię ojca pana młodego jest też Tomasz ('сын Фомы'), a nie jak odczytałem Waltera. Chyba zasugerowałem się tym, że rzadko ojciec i syn noszą to samo imię i najbardziej pasował do grafiki księżego rękopisu 'Вальт'.
Trzeba to koniecznie poprawić.

: pt 05 sie 2011, 13:48
autor: kasiek
dziekuje!!!!!!!!! bardzo dziekuje !!!!!!

Jak to Tomasz to moj :)

: pt 05 sie 2011, 22:25
autor: bundzia
Witam, ponawiam swoją proźbę przetłumaczenia na rosyjski nazwy miejscowości w Rosji " KOPIEL". Załączam skan aktu małżeństwa. Jeśli to możliwe, proszę również o przetłumaczenie nazwiska SOKOŁOWSKA Jewdokia. Dziękuję z góry
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebb ... 28e98.html
Anna Gomulska

: pn 08 sie 2011, 00:00
autor: maziarek
Pani Anno!
Oto tłumaczone na rosyjski nazwisko imię i nazwa miejscowości o które Pani prosiła.

KOPIEL = Копель
SOKOŁOWSKA Jewdokia = Соколвска Евдокия


Osobiście, miast telefonować do USC i polegać na odczytaniu aktu oraz na jego spolszczonej formie, poprosił bym o kserokopię z oryginału.

Pozdrawiam
Bogusław

: pt 19 sie 2011, 16:08
autor: kasiek
Witam ponownie,

I prosze o pomoc w odczytaniu jeszcze jednego nazwiska ( matki, Jan i Elzbieta z domu....?)
oraz nazwy miejscowosci z ktorej Tomasz przybyl.

Dziekuje serdecznie :)

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

ta sama lista, 6 rzad, rowniez nie moge odczytac miejscowosci:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/J ... directlink