Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Szarowolec
Posty: 2
Rejestracja: czw 22 lut 2007, 21:24
Lokalizacja: Wrocław

Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Szarowolec »

Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.

Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"

Z góry dziękuję,
Awatar użytkownika
Świerniak_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: sob 20 sty 2007, 20:45
Lokalizacja: Szczecin

Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Świerniak_Kazimierz »

Pozdrawiam ! rosyjskie poiski =poszukiwania ,poszukiwana
Awatar użytkownika
Adalbertus

Sympatyk
Ekspert
Posty: 85
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 08:57
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Adalbertus »

Szarowolec pisze:Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.

Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"

Z góry dziękuję,
dokladnie to brzmi tak :
"Podział spadku po Mariannie Gemborys na żądanie Ewy Szarowolec"

W tym przypadku slowo "isk" oznacza w ogólnym sensie sprawę sądową.
Pozdrawiam

Wojtek Beszczyński
Awatar użytkownika
Sienkiewicz_Ola
Posty: 1
Rejestracja: sob 03 lut 2007, 21:14
Lokalizacja: warszawa

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Sienkiewicz_Ola »

Witam, "isk" to z powództwa
Pozdrawiam, Ola Piątek
jola493

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 10 sty 2008, 15:57

Co oznacza słowo ?

Post autor: jola493 »

Witam serdecznie!!!Jestem po raz pierwszy na tej stronie i potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu wyrazu z jezyka rosyjskiego,w akcie urodzenia pisanego po rosyjsku jest wyraz "USADIEBNIK nie mogę znależć nigdzie jego tłumaczenia.Bardzo proszę o pomoc.Z góry serdecznie dziękuję
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

"usadiebnik" pochodzi niewątpliwie od słowa усадьба ("usadba"), które oznacza folwark, zagrodę, gospodarstwo. Właściciel gospodarstwa? Włościanin?

Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik

Jerzy
saturnin

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:26

Zarabotki

Post autor: saturnin »

Witam!
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc

Piotr Boczarski
Awatar użytkownika
Adamiec_Walenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 164
Rejestracja: śr 22 lis 2006, 19:53
Lokalizacja: Saki, gm. Kleszczele

Post autor: Adamiec_Walenty »

Myślę, że jest to ujęta bardzo szeroko pensja (wypłacana stale lub doraźnie).
saturnin

Sympatyk
Posty: 173
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:26

Post autor: saturnin »

Dziękuję bardzo. Pańska sugestia wydaje się wskazywać właściwy kierunek myślenia, ale wciąż nie usuwa moich wątpliwości całkowicie. Ważny jest bowiem ( o czy zapomniałem napisać w poprzednim poście ) także kontest w jakim pojawia się określenie "заработки". Otóż we wspomnianej rubryce z reguły wpisywano: zawód, stanowisko, czasem miejce pracy lub inne źródła utrzymania. Mamy więc wpisy takie jak np.:oficjalista, rządca, na fabryce... ( tu podana nazwa zakładu ), przy mężu, przy rodzicach, itp. Krótko mówiąc, określenia, które coś mówią, dają jakieś wyjaśnienie kim był dany człowiek i czym sie zajmował. W przypadku inkryminowanego wyrazu "заработки" można jedynie snuć przypuszcenia, czy chodzi o osobę bez stałego zajęcia czy żyjącą z jakiejś pensji.

Pozdrawiam
Piotr Boczarski
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Заработки - praca najemna, zazwyczaj czasowa i poza miejscem stałego zamieszkania.*

8)

* Толковый словарь Ефремовой
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Pawel_Jurewicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 415
Rejestracja: czw 01 lis 2007, 10:39

Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"

Post autor: Pawel_Jurewicz »

Wśród metryk otrzymanych z Mińska Litewskiego zetknąłem się ze słowem IMIENNIK jako okreslenie osoby, co to może znaczyć, bo nie ma takiego słowa w Wielkim Słowniku Rosyjsko Polskim?
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:

по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...

Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj!
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.

A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe..
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

i.d. kaznaczeja

Post autor: jakozak »

Co to może oznaczać? To z pamjatnoj knizki.
Na pewno zawód urzędniczy.

Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

i.d. kaznaczeja

Post autor: jakozak »

и.д.казначея

W treści wychodzi dobrze.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: maziarek »

jakozak pisze:и.д.казначея

W treści wychodzi dobrze.
Wyraz ten tłumaczony na język polski znaczy SKARBNIK, KASJER PŁATNICZY, PŁATNIK.

pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”