Strona 17 z 56

: śr 13 gru 2017, 08:53
autor: kwroblewska
...syn...Antoni..
___
Krystyna

: czw 28 gru 2017, 22:04
autor: pabij
Dzień dobry,
Jakie jest imię dziecka, Jan czy Joanna?
https://naforum.zapodaj.net/765f083c9274.jpg.html

: czw 28 gru 2017, 22:06
autor: Jan.k_c
dd

: śr 07 lut 2018, 12:02
autor: Paulina_W
Witam,
serdecznie proszę o odczytanie imienia dziecka z aktu chrztu z 1684 roku. Niestety poległam :( widzę jakiś Alt, ewentualnie skrót od imienia Wojciech ??
https://www.fotosik.pl/zdjecie/120bf049654486c7


Z góry dziękuję za pomoc.
Życzę wszystkim dobrego dnia :)

: śr 07 lut 2018, 13:11
autor: Andrzej75
Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.

: śr 07 lut 2018, 14:26
autor: Paulina_W
Andrzej75 pisze:Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.
Data chrztu 17 kwietnia 1684 roku :)
Dziękuję za odpowiedź.

: śr 07 lut 2018, 20:41
autor: margit
Dobry wieczór,

Czy polska wersja imienia dziecka z 4 aktu od góry to Wieńczysław?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

: śr 07 lut 2018, 22:33
autor: Gawroński_Zbigniew
https://www.deon.pl/imieniny/imie,3247,waclawa.html To powinno rozwiać wątpliwości. :)

: czw 08 lut 2018, 23:29
autor: margit
:D Bardzo dziękuję. Nie wiem dlaczego Wacław wyleciał mi. :oops:

: śr 23 maja 2018, 00:22
autor: _Nel_
Ja mam prośbę o tłumaczenie imion z j. polskiego na j. łaciński:

1. Joanna

2. Janina

Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?

Moja babcia przez ostatnie 65 lat mówiła, ze urzędnik przy wydaniu jej pierwszego dowodu osobistego przepisał źle imię z jej aktu urodzenia i zamiast Janina wpisał Joanna.

Dzisiaj dowiedziałam się na razie telefonicznie (aktu jeszcze nie widziałam), ze w akcie urodzenia babci według pani z usc wpisane jest jednak imię Joanna (akt w j. łacińskim).
Doszłam wiec do wniosku, ze jedyna możliwością jest chyba to, ze ksiądz przy sporządzaniu metryki źle wpisał imię babci tzn. bez litery "e" na końcu.

Nel

: śr 23 maja 2018, 00:26
autor: Andrzej75
_Nel_ pisze:Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?
Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.

: śr 23 maja 2018, 01:53
autor: _Nel_
Andrzej75 pisze: Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.
Andrzej75
bardzo dziękuje za odpowiedz, bo to dla mnie ogromna pomoc.

Zanim dowiedziałam się, jakie imię jest wpisane w akcie urodzenia babci chciałam sprostować wszystkie akty stanu cywilnego, ale według urzędnika z usc, w którym miałam to zrobić babci imię to Joanna, bo tak przetłumaczyła imię "Joanna" z j. łacińskiego na polski pani w usc, w którym babcia się urodziła.

W akcie urodzenia babci sporządzonym w j. łacińskim na pewno pisze tylko imię "Joanna", a urzędnik w usc, w którym miałam sprostować akty powiedział mi, ze muszę teraz przedstawić dowody, ze powinno być wpisane imię Janina a nie Joanna.

Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest). Data wystawienia aktu to data chrztu, a w treści aktu jest wpisana data urodzenia babci. Pytałam się o ten akt chrztu, bo myślałam ze w akcie chrztu imię babci jest może inaczej wpisane.

Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.

Nel

: śr 23 maja 2018, 02:39
autor: Andrzej75
_Nel_ pisze:Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.
Jeśli już trzeba się na coś powołać, to można np. na "Słownik imion", oprac. W. Janowowa, A. Skarbek, B. Zbijowska, J. Zbiniowska, wyd. 2 poprawione i rozszerzone, Wrocław 1991. Na s. 140 napisano:
"JANINA, JOANNA, f., łac. Joanna, Ioanna, Iohanna"
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... +Joanna%22
Ale chyba dobrze jest się też powołać na świadków, którzy by pamiętali, że od dzieciństwa dana osoba była tylko i wyłącznie Janiną, a nigdy Joanną.
_Nel_ pisze:Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest).
Jeżeli Babcia urodziła się na terenie byłego zaboru austriackiego albo zaboru rosyjskiego (ale nie Królestwa Kongresowego), to tak.
---
Problem nie jest z aktem chrztu, bo on jest spisany poprawnie (chociaż mógłby być spisany lepiej, np. z dodaniem polskiej wersji imienia), tylko z tym, że kiedyś w dowodzie zapisano imię Joanna, nie biorąc pod uwagę, że łacińskie "Joanna" ma po polsku dwa odpowiedniki, a nie jeden.

: sob 07 lip 2018, 01:30
autor: Obidka
Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna? Rok 1803 i Martyna jakoś mi nie pasuje, a Marta to była by Martha (?).
Z góry dziękuję za pomoc
Baśka

: sob 07 lip 2018, 07:12
autor: Andrzej75
Obidka pisze:Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna?
Na pewno nie. Łacińska Martina to obecna polska Martyna (dawniej pewnie Marcyna).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 55c#162210
Marcjanna i Marta to inne imiona niż Martyna/Marcyna.