parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno

Post autor: aka83 »

Nie rozumiem, co 18. maja. Że trzeba się zalogować do Family Search? Sądziłam, że praktycznie każdy korzysta z tego źródła, ale jeśli Pan woli, to udostępniam link w innej formie bez logowania https://drive.google.com/file/d/1joyn6s ... sp=sharing
Aneta
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno

Post autor: KrystynaZadworna »

1909.02.15 w mieście Wilnie zmarł Michał Klementiew Błocki, na zapalenie płuc, komunię przyjął.
Miał 37 lat, zostawił żonę Stanisławę urodzoną Poaczanska/Połaczapska/Połaczaiska? i dzieci: Józefa, Witolda, Michała i Władysława.
Ciało jego (nr zezwolenia, przez kogo wydane) na cmentarzu Rossa pochowano 19 lutego.

Pozdrawiam.
Krystyna
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt zgonu Michał Błocki 215/1909 par. św. Jana Wilno

Post autor: aka83 »

Dziękuję pięknie, to ten akt :) Stanisława Połoczańska lub Połaczańska
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt urodzenia Michał Błocki par. M. Oszmianka 22/1870 OK

Post autor: aka83 »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 22/1870, par. Murowana Oszmianka. Chodzi o akt urodzenia Michała Błockiego, wydaje mi się, że widzę tutaj to nazwisko, ale oczywiście pewności nie mam https://drive.google.com/file/d/1x0oqxH ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pn 29 cze 2020, 22:55 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia Michał Błocki par. Murowana Oszmianka 22/1

Post autor: Marek70 »

aka83 pisze:Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 22/1870, par. Murowana Oszmianka. Chodzi o akt urodzenia Michała Błockiego, wydaje mi się, że widzę tutaj to nazwisko, ale oczywiście pewności nie mam https://drive.google.com/file/d/1x0oqxH ... sp=sharing
Murowana Oszmianka chrzest 17/02/1870
Dziecko: chłopczyk Michał Błocki, ur. 15/02/1870 rzano w zaścianku Równopole,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy
Chrzestni: szlachta Wincenty Błocki z Antoniną Błocką żoną Antoniego, świadkowie Antoni Błocki i Pelagia Ciechanowska żona Jana.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt zgonu Klemens Błocki 114/1918 Wilno św. Ducha OK

Post autor: aka83 »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Błockiego, akt nr 114/1918, par. św. Ducha w Wilnie https://drive.google.com/file/d/1Tc-Qfl ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie :D
Ostatnio zmieniony wt 30 cze 2020, 12:10 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu Klemens Błocki 114/1918 Wilno św. Ducha

Post autor: Marek70 »

aka83 pisze:Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Klemensa Błockiego, akt nr 114/1918, par. św. Ducha w Wilnie https://drive.google.com/file/d/1Tc-Qfl ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie :D
AZ 114/1918
27/09/1918 przy ul. Rossa w domu nr 1 zmarł ze starości Klemens Błocki, szlachcic, wdowiec, lat 98, parafianin tutejszy, zostawił syna Konstantego.
Pochowany na cmentarzu Rossa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt małżeństwa Błocka 3/186 par. Wilno św. Jana OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Kiborta z Magdaleną Błocką nr 3/1867, par. Wilno św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30575_68 z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Ostatnio zmieniony śr 01 lip 2020, 18:00 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt małżeństwa Błocka 3/186 par. Wilno św. Jana

Post autor: Marek70 »

aka83 pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Kiborta z Magdaleną Błocką nr 3/1867, par. Wilno św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi//content ... S_30575_68 z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Wilno par. Św. Jana 19/01/1867
Młody: szlachcic Konstanty Kibort, młodzian, lat 20, tutejszy parafianin, syn Antoniego i Pulcherii zd. Towiańska małż. Kibort,
Młoda: szlachcianka Magdalena Błocka, panna, lat 22, tutejszy parafianka, córka Jerzego i Krystyny zd. Cywińska(?) małż. Błockich,
Świadkowie: Konstanty Romazewicz(?), Edward Zajączkowski i inni.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt urodzenia Witold Błocki par. Murowana Oszmianka OK 1902

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Witolda Błockiego, ur. 1902 w par. Murowana Oszmianka https://drive.google.com/file/d/1etcm37 ... sp=sharing Rodzice to Michał i Stanisława Połoczańska? Z góry bardzo dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 22 lip 2020, 15:59 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia Witold Błocki par. Murowana Oszmianka 1902

Post autor: Marek70 »

aka83 pisze:Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia Witolda Błockiego, ur. 1902 w par. Murowana Oszmianka https://drive.google.com/file/d/1etcm37 ... sp=sharing Rodzice to Michał i Stanisława Połoczańska? Z góry bardzo dziękuję
Murowana Oszmianka 12/01/1902
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/01/1902 we wsi Ż...(podano tylko pierwszą literę, ale według kami.net może chodzić o Żurawy),
Imię na chrzcie: Witold,
Rodzice: mieszczanie oszmiańscy Michał i Stanisława z Połoczańskich Błoccy (tak wpisano w oryginale),
Chrzestni: Aleksander Łakuciewski/Łakucijewski i Jadwiga Łakuciewska/Łakucijewska panna,
Ksiądz A. Jabłoński proboszcz tego kościoła z prawem udzielania wszystkich sakramentów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt małżeństwa Wilno św. Jana 1883 OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5/1883 par. Wilno Św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord ... ordId=3933 na stronie 314 On - Józef Cugier, ona Helena Wasilewska. Z góry bardzo dziękuję za informację
Ostatnio zmieniony czw 23 lip 2020, 18:19 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13555
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt małżeństwa Wilno św. Jana 1883

Post autor: Marek70 »

aka83 pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 5/1883 par. Wilno Św. Jana https://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord ... ordId=3933 na stronie 314 On - Józef Cugier, ona Helena Wasilewska. Z góry bardzo dziękuję za informację
Wilno par. Św. Jana 23/01/1883,
Młody: Józef Cugier, chłop, wdowiec, lat 67, syn Karola i Felicjanny zd. Milgin/Milczyn(?) małż. Cugier, parafianin z parafii Sumiliszki,
Młoda: Helena Wasilewska zd. Połoczańska, mieszczanka, wdowa, lat 40, córka Wincentego i Racheli zd. Wardyngowska małż. Połoczańskich, parafianka z parafii Wilno Św. Jana,
Świadkowie: Antoni Krywicki i Jan Krot.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt zgonu Ksawery Błocki nr 3/1856 par. Soły OK

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ksawerego Błockiego, zm. w par. Soły, akt nr 3/1856 https://drive.google.com/file/d/1f7wN_5 ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
Ostatnio zmieniony pt 24 lip 2020, 08:49 przez aka83, łącznie zmieniany 2 razy.
Aneta
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt zgonu nr 3/1856 par. Soły

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 3
1856 roku stycznia 20 dzień w okolicy Łopocie zmarł szlachcic Ksawery Błacki/Błocki, ze starości, przyjął komunię
Zostawił wdowę Rachelę z Knofów?, pan/człowiek żyjący 88 lat, parafianin sołskiego kościoła, zostawił po sobie 4 synów: Antoniego, Romualda, Adama, Klemensa i córkę Izabelę.
Ciało jego 1856 roku stycznia 23 dnia na parafialnym sołskim cmentarzu ksiądz Feliks Duzman, wikary tejże parafii pogrzebał.

Pozdrawiam.
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”