par. Kurzeszyn, Michałowice, Rudniki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 325 M....(?) Rozencweig i Kazimiery Steuermark (córka Henryka i Stefanii Szancer). Rok 1888. Warszawa cyrkuł V/VI wyznanie mojżeszowe.

Obrazek
Ostatnio zmieniony pn 20 mar 2023, 19:44 przez gkalwak, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Ktoś spróbuje?
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Jest szansa, że ktoś spróbuje?
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM325
..... ..... stawili się duchowny Icek ...
... pod numerem piętnastym ...
...
rozwodnik Majer Munit op te Mawrikt Rozencwaig syn Judenu op te Adolfa i Mundli op te Maria lat 26 mieszkaniec miasta Kowle czasowo w Warszawie pod numerem 16 na ulicy Karmelickiej pomieszkujący

niewiasta panna Kazimiera Sztejermark córka Genrycha i Stefanii z Szancer lat 23 mieszkanka miasta Działoszyce
Austrijacka poddana czasowo w Warszawie pod numerem ... ... pomieszkująca. Świadkiem Josek Wizenberg lat 42 ... .. .... i Berek Mersztolc 38 lat.... ... .... ....
[zawarto] pierwszego / trzynastego listopada tego roku
... ...
Podkreśliłam to co w akcie jest podkreślone.
Zupełnie nie znam niuansów ani miejsca ani wyznania, nawet imion - więc przy każdym słowie powinnam postawić pytajnik
może później na to jeszcze popatrzę i coś wydłubię, ale nie obiecuję
reklamacji tłumaczenia nie uwzględnia się
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu zgonu nr 87 z roku 1854 Jakuba Nowickiego. Wilno parafia św. Jana.

Obrazek
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ87
Zmarł 22 IV 1854
Jakub Jerzy Nowicki lat 76 dworzanin, zostawil po sobie wdowę żonę Marię z d. Janowską Nowicką , 3-ech synów Aleksandra, Władysława I Józefa, 2-ie córki Adela i Kamila
Pochowany 27 IV przez ks.Wawrzynca Łukaszewicza

Słabo widzę teraz, może ktoś jeszcze poprawi po mnie.
Grzegorzu,
Ciekawa jestem jak się sprawdziło to poprzednie tłumaczenie powyżej?
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu ślubu nr 28 z roku 1911 z Teklinowa - Walentego Kamińskiego (syn Wincentego i Rozalii) i Emilii Tonn (córka Gustawa i Marii), parafia Żyrardów.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 28-029.jpg
Ostatnio zmieniony pn 08 maja 2023, 20:11 przez gkalwak, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Jest szansa, że ktoś spróbuje?
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Żyrardów 18/02/1911 o 18:00,
Świadkowie: Władysław Stypuła 28 z Teklinowa, Jan Derucki 25 z Radziejowic, obaj robotnicy,
Młody: Walenty Kamiński, kawaler, lat 25, pończosznik, zam. w Teklinowie, ur. w Żyrardowie, syn Wincentego i Rozalii zd. Gabska małż. Kamińskich,
Młoda: Emilia Tonn, panna, lat 25, robotnica, zam. w Teklinowa, ur. w Żyrardowie, córka Gustawa i Marii zd. Kukowska małż. Tonn.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu urodzenia nr 51 z roku 1860 z miejscowości Złotów – Stanisława Filipa Kraszewskiego (syn Gabriela i Józefy), parafia Słonim.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2356543
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

ch. 24/05/1860 Słonim,
ur. 01/05/1860 rano w Złotowie,
Dziecko: chłopczyk Stanisław Filip,
Rodzice: wielmożni Gabriel i Józefa Grudzińska małż. Kraszewscy,
Chrzestni: wielmożni Antoni Terpiłowski z Helena żona Aleksandra Nesterowicza, w asystencji Aleksandra Nesterowicza z Krystyną Terpiłowską i Aleksandra Potockiego z Antoniną Terpiłowską.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
gkalwak

Sympatyk
Posty: 361
Rejestracja: czw 19 sty 2017, 13:34

Post autor: gkalwak »

Witam, proszę o przetłumaczenie zindeksowanego aktu urodzenia nr 634 z roku 1911 z miejscowości Żyrardów - Stefanii Heleny Kamińskiej (córki Walentego i Emilii z domu Tonn), parafia Żyrardów.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 256&zoom=2
Pozdrawiam
Grzegorz Kałwak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Żyrardów 28/12/1911 o 18:00,
Ojciec: Walenty Kamiński, pończosznik, lat 26, zam. w Teklinowie,
Świadkowie: Antoni W...cki(?) 38 szlifierz z Rudy Guzowskiej, Antoni Ostrowski 28 tkacz z Teklinowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/12/1911 o 9:00 w Teklinowie,
Matka: Emilia zd. Tonn, lat 25,
Imię na chrzcie: Stefania Helena,
Chrzestni: Jan Derucki(?) Anna Kamińska.

Akt opóźniony z winy ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”