Strona 17 z 40

: pt 18 sie 2017, 07:20
autor: Michał_Bąbol
Dziękuję serdecznie! Nazwisko to faktycznie będzie Janiczok - tak wynika z aktu urodzeń dzieci pana młodego. A czy zdjęcie w lepszej jakości mogłoby pomóc w jakiś sposób w odczytaniu tego słowa?

: pt 18 sie 2017, 20:39
autor: Bartek_M
Myślę, że raczej zdjęcie większej próbki pisma. Zonembnik?

: pt 18 sie 2017, 20:51
autor: Michał_Bąbol
https://zapodaj.net/7630d3800f1b7.jpg.html

Tutaj jest dokładnie ten kawałek pisma przerobiony przez Panią Janinę, by dało się go łatwiej odczytać. Czy teraz udałoby się Panu odczytać to słowo? Czy może chodzić o zagrodnika?

Może jakiś zarembnik?

: pt 18 sie 2017, 21:06
autor: Gawroński_Zbigniew
Bartek_M pisze:Myślę, że raczej zdjęcie większej próbki pisma. Zonembnik?
W znaczeniu "portmonetkarz" - kaletnik?

Ja tak patrzę się czy ta pierwsza litera to nie "f" a słowo to makaronizm "farinobnik" = mączarz, handlujący mąką. Nie mam pojęcia. :P

: pt 18 sie 2017, 21:24
autor: Michał_Bąbol
Chwileczkę, moment: w takim razie wychodzi nam coś takiego:

"Andrzej, syn Stanisława Bombol i Teresy Janiczok/Janiczak farinobnik z Chrobaczów"? Czyli wychodzi na to, że Andrzej pochodził z miejscowości Chrobacze?! To słowo, którego nie potrafimy odczytać odnosi się do niego a nie jego matki, prawda?!

: sob 19 sie 2017, 10:35
autor: Bartek_M
Szkoda, że dysponujemy tylko strzępem stronicy, ale nawet z niego wynika, że nazwa profesji i Chrobacze odnoszą się do ślubującego.

: sob 19 sie 2017, 15:01
autor: Michał_Bąbol
W całości strony nie mam, posiadam jedynie tenże akt w całości :


https://zapodaj.net/7630d3800f1b7.jpg.html
https://zapodaj.net/685e52c537c15.jpg.html

(ok) Przyczyna zgonu

: sob 23 wrz 2017, 11:40
autor: Vasquez
Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu z linka (Antoni Sobański, 47 lat, par. Gromadno, rok 1896). Proszę również o informację czy z tekstu wynika czy zmarł on przed czy po żonie - Mariannie z.d. Nowakowskiej, czy po prostu to informacja, że to jego żona.

http://oi67.tinypic.com/2629vtz.jpg

Z góry bardzo dziękuję.

Przyczyna zgonu

: sob 23 wrz 2017, 12:39
autor: Bartek_M
Podczas kłótni śmiertelnie [dwa słowa niejasne].

Jak brzmi nagłówek drugiej kolumny?

Przyczyna zgonu

: sob 23 wrz 2017, 13:06
autor: Vasquez
Dziękuję bardzo za ciekawą informację. Sprawdzając akt jeszcze raz już sobie odpowiedziałem na to pytanie, ta kolumna określa od kogo pochodziła informacja o zgonie, więc jego żona jeszcze żyła. Jeszcze raz dzięki!

Re: Przyczyna zgonu

: sob 23 wrz 2017, 18:26
autor: Bartek_M
Vasquez pisze:Sprawdzając akt jeszcze raz już sobie odpowiedziałem na to pytanie, ta kolumna określa od kogo pochodziła informacja o zgonie, więc jego żona jeszcze żyła.
Zadałem pytanie właśnie na to licząc. Punkt dla Waszmości! :)

Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

: ndz 01 paź 2017, 15:56
autor: MagiQ
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tej metryki zgonu:

Obrazek

Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

: sob 07 paź 2017, 16:55
autor: Bartek_M
Ignacy Stańczyński lat 43.
Parobek, mąż pozostałej żony Marianny ur. Konaczniak [?].
Uderzony w lesie przez drzewo.
Przed przybyciem plebana stracił mowę, przeto udzielono mu jedynie absolucji i ostatniego namaszczenia.

Dzieci są trzy: Kunegunda 1827, Franciszek 1832, Teresa 1840.

: pt 08 gru 2017, 17:31
autor: Michał_Bąbol
Witam!

Chciałbym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu zgonu. Szczególnie zastanawia mnie co znaczy określenie hortulani hujatis? To drugie słowo nie brzmi na takie zbyt łacińskie :lol:

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/12/8 ... obacze.jpg

: pt 08 gru 2017, 21:20
autor: Gawroński_Zbigniew
Tam niekoniecznie "hujatis" jest napisane, albo raczej niekoniecznie to skryba chciał napisać :) :) :)
Zaimek : Hic - haec - hoc (II) został użyty w znaczeniu: tutejsi + hortulani = zagrodnicy.