Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

extraleon
Posty: 2
Rejestracja: sob 12 lut 2022, 13:43

Post autor: extraleon »

Dzień dobry poproszę o odczytanie daty urodzenia z aktu 138

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Bardzo dziękuję
M.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

31.X/ 12.XI.1885

Ela
doomkaa

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 19:13

Post autor: doomkaa »

Proszę o odcztanie wieku rodziców Karola z jego akt urodzenia oraz jeśli jest napisane czym się zajmowali. nr aktu 175.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427363,48
Dziękuje z góry i pozdrawiam
Dominika Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

rolnik l. 64
żona 36
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
mpelczynska

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: śr 04 kwie 2018, 13:14

Post autor: mpelczynska »

Dzień dobry

Mam chyba dwoch Jozefow Lisieckich...
Czy moglabym poprosic o odczytanie wieku Jozefa w tych dwoch aktach?

Akt urodzenia Marianny Lisieckiej
Ojciec Jozef Lisiecki, Matka Anna Grzelak
Chodzi o akt 143
Rok 1874
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 38f896_max

I drugi Jozef, akt slubu Jozefa Lisieckiego z Bronislawa Polewska z wsi Kramsk z 1882 roku
Akt nr 7
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 50c0df_max

Bardzo prosze o odczytanie wieku Jozefow :)
- Martyna
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

143/ lat 27
7/ kawaler lat 23, syn Tomasza? i Ludwiki Janiak

Ela
dragon

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 28 lis 2016, 14:08

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: dragon »

Witam, mam uprzejmą prośbę o przetłumaczenie wpisu z rewizyjnej skazki gubernia Mińska 333-9/96,106 rok 1816 film 7766578 jpg 384 pozycja 49

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767311

Z góry dziękuję Grażyna Kałużyńska
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Może: Wolf Beniaminowicz piekarz l.19, Icko Berkowicz l.46, żona Icka Brajna l.45.
Elża
doomkaa

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 19:13

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: doomkaa »

Witam, bardzo prosiłabym o odczytanie daty zgonu, wieku i informacji o ile są o małżonce czy rodzicach z aktu zgonu. Znalazłam taki akt zgonu i musze się dowiedzieć czy to mój przodek oraz czy miejscowość zgonu to Borków?
nr 200
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,394768,147
Dziękuję bardzo i pozdrawiam
Dominika Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Marek70 »

23/11/1912 Borków, lat 43, żona Antonia zd. Bandura, syn Grzegorza i Katarzyny zd. Pirog.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Porębski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: sob 04 lut 2023, 18:01

adresy bieżeńców

Post autor: Porębski_Mirosław »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie pozycji, ze spisu bieżeńców (ich adresów):

Паремская ...
Паремский ...
https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_0000 ... heme=white

Лебединская ...
Лебединский ...
https://viewer.rusneb.ru/ru/000202_0000 ... heme=white

Карпюкъ - Мар. Ул. 21 окт. ... (czwarta pozycja od góry z prawej)
https://viewer.rusneb.ru/ru/000202_0000 ... heme=white

Szczególnie chodzi mi skróty imion, skrót T. K. i inne

Dziekuję
Pozdrawiam serdecznie
Mirosław
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

adresy bieżeńców

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu dwóch słów w poniższym akcie. Rozchodzi się o miejsce narodzin zmarłej i pozostawioną córkę. W pierwszym przypadku ksiądz zapisał, że урожденная въ довремъ, co tłumaczę, że była urodzona w dobroci? czy ktoś ma inne propozycje? Natomiast w drugim przypadku zmarła pozostawiła syna Wojciecha i córkę Rozalię? W dokumencie widnieje coś takiego: Pогаликоьую

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6847225feb136502
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:https://pl.wikipedia.org/wiki/Dobre_(wo ... zowieckie)
i tam też ślub w 1820 - chyba
Rzeczywiście, będzie to wieś Dobre, czasem trzeba jednak sięgnąć po opinię innej osoby, niby łatwe do rozszyfrowania, a jednak człowiek daje się złapać na takiej prostej rzeczy ;) I ślub w parafii Dobre w 1810 r. A z tym imieniem córki ma Pan jakiś pomysł?
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

racja - 1810, nie 1820
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”