: śr 14 lut 2018, 17:11
Czego w tym akcie nie możesz odczytać?
Forum Polskiego Towarzystwa Genealogicznego
http://forum.genealodzy.pl/
Mam problem z większością aktu. http://szukajwarchiwach.pl/53/3630/0/-/ ... RoC0YyPhSQKrystyna.waw pisze:Czego w tym akcie nie możesz odczytać?
Dziękuję Zbigniewie.Gawroński_Zbigniew pisze:Ja bym odczytał: Józef Dzierżąrzeński od popularnych miejscowości typu Dzierżąźna
...Markowicz... Złotniki Drż..bzie, później z Huty Drewnianej
Bardzo dziękuję za pomoc.Koluszkowski_Henryk pisze:Akt 4 Wincenty Łukasiewicz
Wieś Godziesze Wielkie Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Pierwszego dnia Osmego Miesiąca Stycznia Przed Nami Zastępcą Proboszcza Parafii Godzieskiey Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Godziesze w Powiecie y Woiewodztwie Kaliskim. Stawił się Kacper Łukasiewicz Lat Czterdzieści Kowal w Godzieszach Wielkich Zamieszkały i Okazał Nam Dziecię Płci Męskiej Które Urodziło Się w domu Jego pod Nomerem Pięćdziesiątym Szóstem na Dniu Czwartym Miesiąca Stycznia o Godzinie szóstey na wieczórroku bieżącym oświadczając iż iest spłodzone z Niego y Reginy (Rozyny?) z Prasułów (?) liczącej lat Trzydzieści Sześć Jego Małżonki i że życzeniem Jego iest nadać Mu Imię Wincenty. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu Dziecięcia w przytomności Michała Polenskiego (?) liczącego trzydzieści ośm y Mikolaia Mamora (?) maiącego lat dwadzieścia dziewięć włościan w Godzieszach Gospodarza osiadłego a Pierwszego Młynarza w Godzieszach zamieszkałego. Akt niniejszy został stawaiącym przeczytany a przeze mnie podpisany z przytomnych żaden pisać nieumie.
Translate marriage certificategrstolar pisze:Hello everyone
I do hope someone can help. I am finding it really difficult to translate this marriage certificate. :cry:
http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... S2yf47DrdQ
It is the second record on the right for Kornaszewski.
Thanks