Strona 169 z 230

: śr 14 lut 2018, 17:11
autor: Krystyna.waw
Czego w tym akcie nie możesz odczytać?

: śr 14 lut 2018, 23:27
autor: AlicjaSurmacka
Witam,
Może ktoś potrafi odczytać przekreślone nazwisko dzierżawcy Biestrzykowa Wielkiego Józefa ............? ze spisu mieszkańców wsi z roku 1810 w parafii Rzejowice str. 172
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Również nie potrafię odczytać słów, które są po nazwisku Herszlik Markowicz 75 zonaty Żyd ..........? poznicy z Huty Drewnianej.

Alicja

: śr 14 lut 2018, 23:46
autor: Gawroński_Zbigniew
Ja bym odczytał: Józef Dzierżąrzeński od popularnych miejscowości typu Dzierżąźna
...Markowicz... Złotniki Drż..bzie, później z Huty Drewnianej

: czw 15 lut 2018, 00:54
autor: grstolar
Hello everyone

I do hope someone can help. I am finding it really difficult to translate this marriage certificate. :cry:

http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... S2yf47DrdQ

It is the second record on the right for Kornaszewski.

Thanks

: czw 15 lut 2018, 14:06
autor: Karmelka
Krystyna.waw pisze:Czego w tym akcie nie możesz odczytać?
Mam problem z większością aktu. http://szukajwarchiwach.pl/53/3630/0/-/ ... RoC0YyPhSQ
Udało mi się na razie odczytać tylko tyle i do końca nie mam pewności, czy dobrze:

Akt 4 Wincenty Łukasiewicz
Wieś Godziesze Wielkie Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Pierwszego (…) Miesiąca Stycznia Przed Nami (…) Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Godziesze w Powiecie (…) Stawił się Kacper (?) Łukasiewicz Lat Czterdzieści Kowal w Godzieszach Wielkich Zamieszkały i Okazał Nam Dziecię Płci Męskiej Które Urodziło Się (…) w Dniu Czwartym Miesiąca Stycznia o Godzinie (…) I Reginy z (…) liczącej lat Trzydzieści Sześć (?) Jego Małżonki i (…) nadać Mu Imię Wincenty. Po uczynieniu powyższego i (…) i okazaniu Dziecięcia (…)



Joanna

: czw 15 lut 2018, 18:07
autor: Koluszkowski_Henryk
Akt 4 Wincenty Łukasiewicz
Wieś Godziesze Wielkie Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Pierwszego dnia Osmego Miesiąca Stycznia Przed Nami Zastępcą Proboszcza Parafii Godzieskiey Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Godziesze w Powiecie y Woiewodztwie Kaliskim. Stawił się Kacper Łukasiewicz Lat Czterdzieści Kowal w Godzieszach Wielkich Zamieszkały i Okazał Nam Dziecię Płci Męskiej Które Urodziło Się w domu Jego pod Nomerem Pięćdziesiątym Szóstem na Dniu Czwartym Miesiąca Stycznia o Godzinie szóstey na wieczórroku bieżącym oświadczając iż iest spłodzone z Niego y Reginy (Rozyny?) z Prasułów (?) liczącej lat Trzydzieści Sześć Jego Małżonki i że życzeniem Jego iest nadać Mu Imię Wincenty. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu Dziecięcia w przytomności Michała Polenskiego (?) liczącego trzydzieści ośm y Mikolaia Mamora (?) maiącego lat dwadzieścia dziewięć włościan w Godzieszach Gospodarza osiadłego a Pierwszego Młynarza w Godzieszach zamieszkałego. Akt niniejszy został stawaiącym przeczytany a przeze mnie podpisany z przytomnych żaden pisać nieumie.

: czw 15 lut 2018, 20:01
autor: AlicjaSurmacka
Gawroński_Zbigniew pisze:Ja bym odczytał: Józef Dzierżąrzeński od popularnych miejscowości typu Dzierżąźna
...Markowicz... Złotniki Drż..bzie, później z Huty Drewnianej
Dziękuję Zbigniewie. :k: :k:
Alicja

: czw 15 lut 2018, 21:15
autor: Karmelka
Koluszkowski_Henryk pisze:Akt 4 Wincenty Łukasiewicz
Wieś Godziesze Wielkie Roku Tysięcznego Osiemsetnego Dwudziestego Pierwszego dnia Osmego Miesiąca Stycznia Przed Nami Zastępcą Proboszcza Parafii Godzieskiey Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Godziesze w Powiecie y Woiewodztwie Kaliskim. Stawił się Kacper Łukasiewicz Lat Czterdzieści Kowal w Godzieszach Wielkich Zamieszkały i Okazał Nam Dziecię Płci Męskiej Które Urodziło Się w domu Jego pod Nomerem Pięćdziesiątym Szóstem na Dniu Czwartym Miesiąca Stycznia o Godzinie szóstey na wieczórroku bieżącym oświadczając iż iest spłodzone z Niego y Reginy (Rozyny?) z Prasułów (?) liczącej lat Trzydzieści Sześć Jego Małżonki i że życzeniem Jego iest nadać Mu Imię Wincenty. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu Dziecięcia w przytomności Michała Polenskiego (?) liczącego trzydzieści ośm y Mikolaia Mamora (?) maiącego lat dwadzieścia dziewięć włościan w Godzieszach Gospodarza osiadłego a Pierwszego Młynarza w Godzieszach zamieszkałego. Akt niniejszy został stawaiącym przeczytany a przeze mnie podpisany z przytomnych żaden pisać nieumie.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Joanna

: ndz 18 lut 2018, 18:46
autor: veruka
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu z jakiego kościoła pochodzą księgi, z których zaczerpnięto wiedzę o wieku pana młodego :)
https://zapodaj.net/a0533286136a7.jpg.html
Oraz nazwiska matki zmarłego Józefa
https://zapodaj.net/9bbff1b232f66.jpg.html
Iwona

: ndz 18 lut 2018, 18:58
autor: Gawroński_Zbigniew
Moim zdaniem Berko[w]ska a miejscowość to Sarbiewo http://www.parafiasarbiewo.pl/index.php ... Itemid=280

: ndz 18 lut 2018, 19:15
autor: dorotan
Barbara chyba Zytowiecka (Żytowiecka) żona Szymona.
Przejrzałam mniej więcej sumariusz urodzeń z Sarbiewa i żadnego Macieja syna Szymona i Barbary nie znalazłam. Ale to tylko sumariusz, na pewno ma jakieś błędy...

: ndz 18 lut 2018, 20:11
autor: veruka
Dziękuję za odpowiedź. Znalazłam Akt ślubu Rozali, siostry Macieja, tu matka ma na nazwisko Miłkowska lun Mitkowska... :/ Ale już nie takie kwiatki się widziało w aktach...
https://zapodaj.net/d48ace1d58e37.jpg.html
Iwona

: wt 20 lut 2018, 00:35
autor: Koluszkowski_Henryk
grstolar pisze:Hello everyone

I do hope someone can help. I am finding it really difficult to translate this marriage certificate. :cry:

http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... S2yf47DrdQ

It is the second record on the right for Kornaszewski.

Thanks
Translate marriage certificate

19/1894
place: Warszawa (Warsaw), parish Przemienienia Pańskiego
date: 15/27 January 1894, 9 a.m.
witnesses: Władysław Woźniakowski, Hipolit Iwanicki
groom: Adam Jan Kornaszewski, a single, 24, living in Warsaw, no. 272,
street ???, a son of Maciej and Adela nee Mieczkowska, born in
town Wysokie Mazowieckie
bride: Stefania Mysior, a single, 25, living in Warsaw, no. 542, Długa
(Long) street, born in village Bogate, Przasnysz county (powiat),
a daughter of Nuta (?) and Cyrla.
She is probably a baptized Jewish woman.

Słabo znam angielski więc jeśli są jakieś rażące błędy, to proszę poprawić.

: wt 20 lut 2018, 01:05
autor: Sroczyński_Włodzimierz
błędem jest umieszczenie i pytania i odpowiedzi w tym wątku:)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3434&y=978
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1208&y=318
272 Freta (Freta Street) shoemaker szewc sapożnik
http://www.mapa.um.warszawa.pl/mapaApp1 ... faff006x90

: śr 21 lut 2018, 13:02
autor: Pilarski_Piotr
Dzień dobry,

Pomagam znajomemu w rozszyfrowywaniu garści XIX-wiecznych aktów stanu cywilnego, ale niektóre zwroty i słowa mnie przerosły.

Czy mógłby mi ktoś pomóc w określeniu cóż to za słowo poprzedza imiona osób w poniższym dokumencie? Wygląda to jak 'Horozelumny' i domyślam się, że oznacza honorowy/czcigodny, ale chciałbym poznać dokładną pisownię. Nie potrafię również odczytać tego co znajduje się pomiędzy 'maiący' a 'Mąż zmarłey', ale zgaduję, że może to być zawód pana Berka. Domyślam się, że wiek to 70, ale byłbym wdzięczny za dokładną pisownię:

https://zapodaj.net/6447853cdcb00.png.html

Z góry bardzo dziękuję!
/Piotr