par. Dmosin, Lipce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 8 z 1912 r. Parafii Lipce urodzenia Feliks Lelewski s. Jakuba i Marcjanny Panak w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,4
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,4
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Lipce 11/01/1912 o 9:00,
Ojciec: Jakub Lelewski, rolnik, lat 29, ze wsi Bobrowa,
Świadkowie: Jan Polisz lat 54, Józef Panak lat 38, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/01/1912 o 15:00 we wsi Bobrowa,
Matka: Marcjanna zd. Panak, lat 22,
Imię na chrzcie: Feliks,
Chrzestni: Władysław Plichta? i Marianna Pryk.
Ojciec: Jakub Lelewski, rolnik, lat 29, ze wsi Bobrowa,
Świadkowie: Jan Polisz lat 54, Józef Panak lat 38, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/01/1912 o 15:00 we wsi Bobrowa,
Matka: Marcjanna zd. Panak, lat 22,
Imię na chrzcie: Feliks,
Chrzestni: Władysław Plichta? i Marianna Pryk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
@krzysztoflelewski
Połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 29 z 1911 r. Parafii Lipce śmierci Marcjanna Lelewska c. Andrzeja i Rozali Pryk w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301566,6
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301566,6
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 13 z 1912 r. Parafii Lipce urodzenia Władysław Lelewski s. Andrzeja i Rozali Pryk w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,5
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,5
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia nr 126 z 1912 r. Stefanii Maszkowska c. Mikołaja i Pauliny Zarębska w Bobrowa.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,33
Z góry serdecznie dziekuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301522,33
Z góry serdecznie dziekuję
Pozdrawiam Krzysztof
-
Koluszkowski_Henryk

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37
tłumaczenie z j. rosyjskiego
W akcie jest Marianna, nie Marcjanna, zm. 26.02/11.03., wiek 6 miesięcy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Bobrowa. Zgłaszający: Jan Polit 50 lat i Józef Pałak 40 lat, obaj rolnicy ze wsi Bobrowa. Reszta danych jw.
Henryk
Henryk
-
Koluszkowski_Henryk

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37
tłumaczenie z j. rosyjskiego
13 Bobrowa
Władysław Lelewski ur. 10/23.01 w Bobrowie
Rodzice: Andrzej Lelewski 36 l., rolnik, Rozalia z Pryków 34 l.
Świadkowie: Jan Polit 54 l., Józef Panak (?) 46 l. rolnicy
Chrzestni: Piotr Kruk i Marianna Polit
Władysław Lelewski ur. 10/23.01 w Bobrowie
Rodzice: Andrzej Lelewski 36 l., rolnik, Rozalia z Pryków 34 l.
Świadkowie: Jan Polit 54 l., Józef Panak (?) 46 l. rolnicy
Chrzestni: Piotr Kruk i Marianna Polit
-
Koluszkowski_Henryk

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37
tłumaczenie z j. rosyjskiego
126 Bobrowa
Stefania ur. 1/14.11. we wsi Bobrowa.
Rodzice: Mikołaj Maszkowski rolnik, 30 l., Paulina z Zarębskich 20 l.
Świadkowie: Andrzej Pryk 60 l., Józef Pryk 36 l., rolnicy
Chrzestni: Stefan Kazimierczak i Zofia Stefańska
Stefania ur. 1/14.11. we wsi Bobrowa.
Rodzice: Mikołaj Maszkowski rolnik, 30 l., Paulina z Zarębskich 20 l.
Świadkowie: Andrzej Pryk 60 l., Józef Pryk 36 l., rolnicy
Chrzestni: Stefan Kazimierczak i Zofia Stefańska
@krzysztoflelewski
Połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 140 z 1913 r. Parafii Lipce urodzenia Paweł Lelewski s. Jakuba i Marcjanny Panak w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301551,37
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301551,37
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Lipce 08/12/1913 o 8:00,
Ojciec: Jakób Lelewski, rolnik, lat 31, ze wsi Bobrowa,
Świadkowie: Andrzej Lelewski lat 34, Józef Panak lat 41, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/12/1913 o 1:00 we wsi Bobrowa,
Matka: Marcjanna zd. Panak, lat 22,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Wojciech Olak i Marianna Kolis?
Ojciec: Jakób Lelewski, rolnik, lat 31, ze wsi Bobrowa,
Świadkowie: Andrzej Lelewski lat 34, Józef Panak lat 41, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/12/1913 o 1:00 we wsi Bobrowa,
Matka: Marcjanna zd. Panak, lat 22,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Wojciech Olak i Marianna Kolis?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 19 z 1913 r. Parafii Lipce śmierci Mikołaj Maszkowski s. Marka i Józefy Pabianek w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301550,4
oraz małżeństwa nr 33 z 1908 r. Mikołaja Maszkowski s. Marka i Józefy Pabia nek i Pauliny Zarębskiej z Bobrowy. Czy jest coś o służbie w wojsku i umowie przedślubnej.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301515,17
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301550,4
oraz małżeństwa nr 33 z 1908 r. Mikołaja Maszkowski s. Marka i Józefy Pabia nek i Pauliny Zarębskiej z Bobrowy. Czy jest coś o służbie w wojsku i umowie przedślubnej.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301515,17
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
-
krzysztoflelewski

- Posty: 177
- Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 27z 1915 r. Parafii Lipce śmierci Marka Maszkowski w Bobrowie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301554,5
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301554,5
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Krzysztof
tłumaczenie z j. rosyjskiego
Lipce 29/03/1915 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Regulski? lat 23, Michał Pryk lat 24, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Zmarły: Marek Maszkowski lat 67, zm. 27/03/1915 o 16:00 we wsi Bobrowa, rolnik, ur. we wsi Wola-Drzewiecka, zam. we wsi Bobrowa, rodzice świadkom nieznani, zostawił żonę Mariannę zd. Janczak.
Zgłaszający: Jan Regulski? lat 23, Michał Pryk lat 24, rolnicy ze wsi Bobrowa,
Zmarły: Marek Maszkowski lat 67, zm. 27/03/1915 o 16:00 we wsi Bobrowa, rolnik, ur. we wsi Wola-Drzewiecka, zam. we wsi Bobrowa, rodzice świadkom nieznani, zostawił żonę Mariannę zd. Janczak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
