par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Akt 77
działo się w Żychlinie 29.10/10.11.1895 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentego Materki i Mateusza Stygińskiego, obaj pełnoletni, słudzy z Rakowa, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Stanisławem Lendzion – kawalerem, żołnierzem rezerwy, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Rozalii urodzonej Garsztka małżonków Lendzionów robotników z Rakowa,
urodzonym w Słupie parafii Suserz, zamieszkałym przy rodzicach
i Józefa Chojnacką – panną, 18 lat mającą, córką Andrzeja i Rozalii urodzonej Śnieć, małżonków Chojnackich sług z Rakowa, urodzoną w Trębkach tejże parafii, zamieszkałą przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzykrotne ogłoszenia w żychlińskim parafialnym kościele publikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa przez nich zawarta nie była. Pozwolenie dane narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński udzielone słownie. Akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
działo się w Żychlinie 29.10/10.11.1895 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentego Materki i Mateusza Stygińskiego, obaj pełnoletni, słudzy z Rakowa, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Stanisławem Lendzion – kawalerem, żołnierzem rezerwy, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Rozalii urodzonej Garsztka małżonków Lendzionów robotników z Rakowa,
urodzonym w Słupie parafii Suserz, zamieszkałym przy rodzicach
i Józefa Chojnacką – panną, 18 lat mającą, córką Andrzeja i Rozalii urodzonej Śnieć, małżonków Chojnackich sług z Rakowa, urodzoną w Trębkach tejże parafii, zamieszkałą przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzykrotne ogłoszenia w żychlińskim parafialnym kościele publikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa przez nich zawarta nie była. Pozwolenie dane narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński udzielone słownie. Akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 50.
Konstanty Śnieć. Trębki.
Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 50.
Konstanty Śnieć. Trębki.
Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Adrian
Trębki 09/07/1883 o 8:00,
Zgłaszający: Antoni Snieć służący lat 47, Wawrzyniec Peda(?) właściciel ziemski lat 60, obaj zam. w Trębkach,
Zmarły: Konstanty Snieć, zm. 08/07/1883 o 15:00 w Trębkach, ur. w Trębkach, przy rodzicach, żył 1 rok, syn Antoniego i Weroniki zd. Pasikowska małż. Snieć.
Zgłaszający: Antoni Snieć służący lat 47, Wawrzyniec Peda(?) właściciel ziemski lat 60, obaj zam. w Trębkach,
Zmarły: Konstanty Snieć, zm. 08/07/1883 o 15:00 w Trębkach, ur. w Trębkach, przy rodzicach, żył 1 rok, syn Antoniego i Weroniki zd. Pasikowska małż. Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 81.
Marianna Chojnacka, Trębki.
Ojciec Andrzej, matka Rozalia Śnieć.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 81.
Marianna Chojnacka, Trębki.
Ojciec Andrzej, matka Rozalia Śnieć.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry dziękuję.
Adrian
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Trębki 27/08/1889 o 12:00,
Zgłaszający: Andrzej Chojnacki lat 40, Józef Staszewski lat 30, obaj służący zam. w Trębkach,
Zmarły: Marianna Chojnacka, zm. 26/08/1889 o 20:00 w Trębkach, przy rodzicach, żyła 1 rok i 9 m-cy, ur. w Trębkach, córka żyjących Andrzeja i Rozalii zd. Snieć małż. Chojnackich.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Trębki 27/08/1889 o 12:00,
Zgłaszający: Andrzej Chojnacki lat 40, Józef Staszewski lat 30, obaj służący zam. w Trębkach,
Zmarły: Marianna Chojnacka, zm. 26/08/1889 o 20:00 w Trębkach, przy rodzicach, żyła 1 rok i 9 m-cy, ur. w Trębkach, córka żyjących Andrzeja i Rozalii zd. Snieć małż. Chojnackich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia nr 332.
Stanisław Józefowicz 1907 Żychlin.
Ojciec Jan, matka Franciszka Chojnacka.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Z góry serdecznie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia nr 332.
Stanisław Józefowicz 1907 Żychlin.
Ojciec Jan, matka Franciszka Chojnacka.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Żychlin 11/08/1907 o 16:00,
Ojciec: Jan Józefowicz, lat 33, robotnik z Żychlina,
Świadkowie: Franciszek Seląg, Tomasz Bednarek, obaj robotnicy z Żychlina, pełnoletni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/08/1907 o 5:00 w Żychlinie,
Matka: Franciszka zd. Chojnacka, lat 28,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Franciszek Seląg i Katarzyna Wróblewska.
Ojciec: Jan Józefowicz, lat 33, robotnik z Żychlina,
Świadkowie: Franciszek Seląg, Tomasz Bednarek, obaj robotnicy z Żychlina, pełnoletni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/08/1907 o 5:00 w Żychlinie,
Matka: Franciszka zd. Chojnacka, lat 28,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Franciszek Seląg i Katarzyna Wróblewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Franciszka Lachowicz 1876 Suserz.
Ojciec Wincenty Śnieć, matka Józefa.
www.fotosik.pl/zdjecie/6cc0bae179316605
Z góry serdecznie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Franciszka Lachowicz 1876 Suserz.
Ojciec Wincenty Śnieć, matka Józefa.
www.fotosik.pl/zdjecie/6cc0bae179316605
Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Suserz 29/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Wojciech Snieć lat 50, Seweryn Zielinski lat 45, obaj rolnicy z Leopoldowa,
Zmarły: Franciszka Lachowicz, zm. 28/11/1876 o 3:00, córka Wincentego i Józefy małż. Snieć, ur. we wsi Trębki, teraz zam. przy mężu, lat 59, zostawiła męża Mikołaja Lachowicza.
Zgłaszający: Wojciech Snieć lat 50, Seweryn Zielinski lat 45, obaj rolnicy z Leopoldowa,
Zmarły: Franciszka Lachowicz, zm. 28/11/1876 o 3:00, córka Wincentego i Józefy małż. Snieć, ur. we wsi Trębki, teraz zam. przy mężu, lat 59, zostawiła męża Mikołaja Lachowicza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dzień dobry.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Józef Kaszubski 1874 Suserz.
Prawdopodobnie: ojciec Szymon, matka Agata.
www.fotosik.pl/zdjecie/449598464b4f0c91
Serdecznie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Józef Kaszubski 1874 Suserz.
Prawdopodobnie: ojciec Szymon, matka Agata.
www.fotosik.pl/zdjecie/449598464b4f0c91
Serdecznie dziękuję.
Adrian
Suserz 20/12/1874 o 17:00,
Zgłaszający: Mikołaj Łachowicz lat 50 i (ksiądz zapomniał wpisać),
Zmarły: Józef Kaszubski, zm. 18/12/1874 o 16:00, syn Szymona i Agaty małż. Kaszubskich, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Leopoldów, żył 5 m-cy.
Zgłaszający: Mikołaj Łachowicz lat 50 i (ksiądz zapomniał wpisać),
Zmarły: Józef Kaszubski, zm. 18/12/1874 o 16:00, syn Szymona i Agaty małż. Kaszubskich, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Leopoldów, żył 5 m-cy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 49.
Konstanty Śnieć 1891 Trębki.
Ojciec Franciszek, matka Marianna Przytulska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry piękne dzięki.
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 49.
Konstanty Śnieć 1891 Trębki.
Ojciec Franciszek, matka Marianna Przytulska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry piękne dzięki.
Adrian
Trębki 01/03/1891 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Snieć, służący, lat 29, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Stanisław Przytulski масляр(?) lat 26 z Skrzeszew, Antoni Snieć służący z Trębek lat 55,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/02/1891 o 12:00 w Trębkach,
Matka: Marianna zd. Przytulska, lat 28,
Imię na chrzcie: Konstanty,
Chrzestni: Stanisław Przytulski i Marianna Snieć.
Ojciec: Franciszek Snieć, służący, lat 29, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Stanisław Przytulski масляр(?) lat 26 z Skrzeszew, Antoni Snieć służący z Trębek lat 55,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/02/1891 o 12:00 w Trębkach,
Matka: Marianna zd. Przytulska, lat 28,
Imię na chrzcie: Konstanty,
Chrzestni: Stanisław Przytulski i Marianna Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 41.
Zofia Stańczak 1871 Trębki.
Ojciec Franciszek, matka Marianna Śniecikowska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry piękne dzięki.
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 41.
Zofia Stańczak 1871 Trębki.
Ojciec Franciszek, matka Marianna Śniecikowska.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521
Z góry piękne dzięki.
Adrian