par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie AM nr 77.

Stanisław Lendzion i Józefa Chojnacka 1895 Żychlin.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuję.
Adrian
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 77
działo się w Żychlinie 29.10/10.11.1895 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentego Materki i Mateusza Stygińskiego, obaj pełnoletni, słudzy z Rakowa, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Stanisławem Lendzion – kawalerem, żołnierzem rezerwy, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Rozalii urodzonej Garsztka małżonków Lendzionów robotników z Rakowa,
urodzonym w Słupie parafii Suserz, zamieszkałym przy rodzicach
i Józefa Chojnacką – panną, 18 lat mającą, córką Andrzeja i Rozalii urodzonej Śnieć, małżonków Chojnackich sług z Rakowa, urodzoną w Trębkach tejże parafii, zamieszkałą przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzykrotne ogłoszenia w żychlińskim parafialnym kościele publikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa przez nich zawarta nie była. Pozwolenie dane narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński udzielone słownie. Akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 50.

Konstanty Śnieć. Trębki.

Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Dziękuję serdecznie za pomoc.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Trębki 09/07/1883 o 8:00,
Zgłaszający: Antoni Snieć służący lat 47, Wawrzyniec Peda(?) właściciel ziemski lat 60, obaj zam. w Trębkach,
Zmarły: Konstanty Snieć, zm. 08/07/1883 o 15:00 w Trębkach, ur. w Trębkach, przy rodzicach, żył 1 rok, syn Antoniego i Weroniki zd. Pasikowska małż. Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 81.

Marianna Chojnacka, Trębki.

Ojciec Andrzej, matka Rozalia Śnieć.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Trębki 27/08/1889 o 12:00,
Zgłaszający: Andrzej Chojnacki lat 40, Józef Staszewski lat 30, obaj służący zam. w Trębkach,
Zmarły: Marianna Chojnacka, zm. 26/08/1889 o 20:00 w Trębkach, przy rodzicach, żyła 1 rok i 9 m-cy, ur. w Trębkach, córka żyjących Andrzeja i Rozalii zd. Snieć małż. Chojnackich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia nr 332.

Stanisław Józefowicz 1907 Żychlin.

Ojciec Jan, matka Franciszka Chojnacka.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Żychlin 11/08/1907 o 16:00,
Ojciec: Jan Józefowicz, lat 33, robotnik z Żychlina,
Świadkowie: Franciszek Seląg, Tomasz Bednarek, obaj robotnicy z Żychlina, pełnoletni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/08/1907 o 5:00 w Żychlinie,
Matka: Franciszka zd. Chojnacka, lat 28,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Franciszek Seląg i Katarzyna Wróblewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Franciszka Lachowicz 1876 Suserz.

Ojciec Wincenty Śnieć, matka Józefa.

www.fotosik.pl/zdjecie/6cc0bae179316605

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Suserz 29/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Wojciech Snieć lat 50, Seweryn Zielinski lat 45, obaj rolnicy z Leopoldowa,
Zmarły: Franciszka Lachowicz, zm. 28/11/1876 o 3:00, córka Wincentego i Józefy małż. Snieć, ur. we wsi Trębki, teraz zam. przy mężu, lat 59, zostawiła męża Mikołaja Lachowicza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Józef Kaszubski 1874 Suserz.

Prawdopodobnie: ojciec Szymon, matka Agata.

www.fotosik.pl/zdjecie/449598464b4f0c91

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Suserz 20/12/1874 o 17:00,
Zgłaszający: Mikołaj Łachowicz lat 50 i (ksiądz zapomniał wpisać),
Zmarły: Józef Kaszubski, zm. 18/12/1874 o 16:00, syn Szymona i Agaty małż. Kaszubskich, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Leopoldów, żył 5 m-cy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 49.

Konstanty Śnieć 1891 Trębki.

Ojciec Franciszek, matka Marianna Przytulska.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Z góry piękne dzięki.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Trębki 01/03/1891 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Snieć, służący, lat 29, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Stanisław Przytulski масляр(?) lat 26 z Skrzeszew, Antoni Snieć służący z Trębek lat 55,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/02/1891 o 12:00 w Trębkach,
Matka: Marianna zd. Przytulska, lat 28,
Imię na chrzcie: Konstanty,
Chrzestni: Stanisław Przytulski i Marianna Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 41.

Zofia Stańczak 1871 Trębki.

Ojciec Franciszek, matka Marianna Śniecikowska.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=152521

Z góry piękne dzięki.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”