Strona 173 z 230

: sob 10 mar 2018, 15:11
autor: Grazyna_Gabi
Tak, Andrzej - dobrze czytasz, tam jest - Halbmeister.
Co dokladnie oznacza tez nie wiem ale w niemieckich starych publikacjach
bardzo czesto wystepuje przy nazwisku - tez jako nazwisko.
Feldmeister lub Halbmeister ponoc znaczy to samo.

Wydaje mi sie, ze to bedzie - hycel, rakarz.


Grazyna

: sob 10 mar 2018, 16:36
autor: Obidka
Takie coś znalazłam:
halbmeister, m. name für den henker, der zwar meister seines handwerks ist, aber als ein unehrlicher nicht die rechte anderer meister genieszt: der alte, welcher einem halbmeister ähnlicher sahe, als einem krammesvogel. irrgarten 196. nd. im Göttingischen halfmêster.

Dla znających lepiej niemiecki do rozszyfrowania, ale chyba to był kat?

Baśka

: sob 10 mar 2018, 17:22
autor: Andrzej75
Ja myślę, że to jednak raczej będzie tak, jak to podała Grażyna.
Np. w poniższej publikacji podano synonimy - Abdecker auch Halbmeister (Schinder), a zarówno Abdecker, jak i Schinder to to samo co 'hycel, rakarz':
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... er&f=false

: sob 10 mar 2018, 18:20
autor: Jadwiga_Murat
Dziękuję Wam bardzo!!! To określenie rzeczywiście pasuje do historii tej rodziny. Do tej pory spotkałam się na początku XIX w. z określeniami "oprawca" a później już tylko "rakarz", "czyściciel" lub już pod koniec XIX. w "usuwający nieczystości miejskie".

Pozdrawiam/Jadwiga

: ndz 11 mar 2018, 10:58
autor: Jadwiga_Murat
Andrzej75 pisze:Ja tam czytam "Halbmeyster" ("Halbmayster" zapisano w akcie urodzenia jego córki w 1835*), ale co to znaczy, nie wiem.

* https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query (akt urodzenia nr 97)
Dziękuję za podpowiedź o skanie :)

Pozdrawiam/Jadwiga

: ndz 11 mar 2018, 13:47
autor: Andrzej75
Jadwiga_Murat pisze:Dziękuję za podpowiedź o skanie :)
Indeksy z Lipna są tutaj, w latach 30-tych XIX w. jest tam więcej wzmianek o Bandrowskich:
http://www.szpejankowski.eu/index.php/m ... b/102.html

Co to za imię i miejscowość?

: śr 14 mar 2018, 14:59
autor: krakers
Witam

Proszę o pomoc, bo nie wiem gdzie i właściwie kogo szukać dalej...
W akcie ślubu i zapowiedziach pojawia się informacja, że pan młody był synem Dacha ? Ducha ? :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1891/0/1/ ... H0rQrJHRig

czy ktoś z Państwa spotkał się kiedykolwiek z takim dziwnym imieniem ?
Przy okazji bardzo proszę o odszyfrowanie miejscowości, w której owy Duch czy Dach jest gospodarzem : Huśnice ? Kuźnice ? w Austrii...znalazłam tylko Nausnice w Czechach, ale nie jestem pewna czy to dobry trop...

Będę wdzięczna za podpowiedzi.

Co to za imię i miejscowość?

: śr 14 mar 2018, 15:32
autor: Płowik_Hubert
Może któreś z tych?

https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzmice

Co do imienia - też odczytuję to jako Dach. Może to skrócona forma? Na polskiej wsi spotykano oboczności tego typu: Wawrzyniec -> Wach, Jan -> Jach, Stanisław -> Stach, Fabian -> Fabich, Grzegorz -> Grzech. Może Dach to słowacko-wiejska wersja Daniela, Damiana albo jeszcze jakiegoś imienia? Mnie ciężko stwierdzić, bo nigdy nie spotkałem się z taką formą.

: śr 14 mar 2018, 15:47
autor: Andrzej75
Według mnie zapisane w zapowiedzi imię to "Dacko" (Дацко/Дацько).

: śr 14 mar 2018, 16:04
autor: MonikaNJ
Słaniałabym się do odczytania ... Dacka Żmudzkiego...
Dacek - zdrobnienie imienia Dacjan.
pozdrawiam monika

: śr 14 mar 2018, 19:09
autor: krakers
Bardzo dziękuję Moniko, Andrzeju i Hubercie.

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: sob 17 mar 2018, 00:23
autor: Panasiuk_Radosław
Witam,
Brakuje mi już pomysłów na wszelkiego rodzaju kombinacje literowe w odczytaniu nazwiska panieńskiego Maryanny żony Michała Kordaczuka. Przeglądałem setki indeksów dla porównania i nie natknąłem się na taką formę jaką zastosował ksiądz. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu nazwiska Maryanny. Dla porównania Akt zawarcia małżeństwa i zapowiedź pisana tą samą ręką.

https://images82.fotosik.pl/1020/b03ba03597426736.jpg

https://images81.fotosik.pl/1019/78a5f82587309a2b.jpg

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: sob 17 mar 2018, 02:00
autor: Andrzej75
W 1. akcie: Kapelańczanka; w 2. akcie: Kopilańczuk. W akcie zgonu Marianny Kordaczukowej podano, że była z domu Kapelczuk.
http://szukajwarchiwach.pl/62/391/0/-/3 ... w4q8LfIBNA

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: sob 17 mar 2018, 12:56
autor: Panasiuk_Radosław
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Natknąłem się na kolejny problem z nazwiskiem a mianowicie " w asystancji matki swojej Heleny z ...? Panasiukowej" w dwóch aktach pisownia nazwiska zupełnie różna " syn Józefa i Magdaleny z ...? Małżonków Panasiuk".

https://images84.fotosik.pl/1019/bc5dd0cc039d425d.jpg

https://images81.fotosik.pl/1019/962e001586055aca.jpg

Re: Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: sob 17 mar 2018, 16:42
autor: Andrzej75
W pierwszym linku jest Magdalena z Kościuków; w drugim: Magdalena z Korowajuków.