Strona 178 z 230
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 26 kwie 2018, 16:49
autor: Mar_Herr
"Którego małżeństwo pierwsze rozwiązanym zostało przez śmierć jego małżonki, Franciszki Włodarczykowej w dniu ósmym grudnia trzydziestego roku" - > po tym zdaniu wpis jest dla mnie nieczytelny.
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 26 kwie 2018, 19:42
autor: Arkadiusz_16
Dziękuję za pomoc. Nie mogę niestety odczytać również miejscowości z której pochodziła panna młoda. Witów, Witoszyce nie bardzo pasują mi do Waliszewa.
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 26 kwie 2018, 19:51
autor: Mar_Herr
Moim zdaniem "w wsi Witowie zamieszkałą rodem z Waliszewa".
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 26 kwie 2018, 20:15
autor: Kamiński_Janusz
może tu chodzi o wieś Witonia ???
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 26 kwie 2018, 20:23
autor: Arkadiusz_16
Tak sobie myślę, że może chodzi o ten Witów:
https://www.google.com/maps/place/98-31 ... 19.5307946
dość blisko Waliszewa. A jak mam rozumieć, że "rodem z Waliszewa"? Jej rodzice tam mieszkali? Tam się urodziła?
Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie
: czw 26 kwie 2018, 21:20
autor: Mar_Herr
W akcie jest napisane, że była córką "Jakóba i Heleny Przybylskich w Waliszewie zamieszkałych", więc jej rodzie mieszkali tam w dacie ślubu. Przez "rodem z Waliszewa" należy rozumieć, że tam się urodziła.
: pt 27 kwie 2018, 09:25
autor: Aleksander_Kunsdorf
Witam!
Znalazłem akt ślubu moich przodków ale jest napisany takim pismem, który uniemożliwia mi jego odczytanie... Czy ktoś byłby tak dobry i przetłumaczył całość? Smile Będe wdzięczny
https://ibb.co/buXZdc
Aleksander
: pt 27 kwie 2018, 12:52
autor: Kamiński_Janusz
proszę o link do całości aktu lub wyraźne zdjęcie całej strony. Proszę podać też znane nazwy i nazwiska
na razie tyle:
27. Pustkowie Ostrzeszowskie
Wojciech Mosiński rolnik lat 34, gospodarz na Pustkowiu Miejskim Ostrzeszowskim ... zmieszkały
Józefa Dawidzińska lat 17, przy rodzicach
: pt 27 kwie 2018, 17:09
autor: Aleksander_Kunsdorf
Pzepraszam już podaję -
Małżonkowie: Woyciech Mosiński (Nie Balnik, pewnie chodzi o "Rolnik" ale to już są dane z drugiej kolumny) oraz Josefa Dawidzińska.
W drugiej kolumnie jestem w stanie przeczytać: "Rolnik gozpodarz na Pustkowiu (...) Ostrzeszowskim (...) zamieszkały przy rodzicach
Trzecia: "Sebastyan Mosiński przy tymże synu swoim zamieszkały i (...) Skubarów(?) zmarłej. Jakub Daw(..) Rolnik z Pustkowia Ostrzeszowskiego i Barbara Jarosianka(?)
Czwarta: Kawaler i Panna
Piąta: (...) matki zmarły (...) przy ślubie (...) odebrał; Od rodziców (...) przy ślubie zezwolenie odebrała.
Niestety nie posiadam już całości, jeśli ktoś mógłby dotłumaczyć luki to byłbym wdzięczny

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.
: pt 27 kwie 2018, 19:19
autor: gkalwak
Witam proszę o pomoc w odczytaniu tego dopisku. Jaki to jest powiat? Jakie tam wymienione są nazwiska?

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.
: pt 27 kwie 2018, 20:16
autor: marcin_kowal
Powiat Janiski?, Michał Czulicki, Familia Nowickich, Bazyli Zubkowicz.
Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.
: pt 27 kwie 2018, 20:23
autor: Orlik_Ala
Powiat piński
Antoni Zinicki (?),
Michał Czulicki,
Urodzonych Nowickich,
Bazyli Zubkowicz
https://books.google.pl/books?id=TtSWBg ... ki&f=false
Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.
: pt 27 kwie 2018, 20:27
autor: marcin_kowal
tam nie ma Antoniego Zinickiego, są Akta Ziemskie powiatu ...
Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.
: pt 27 kwie 2018, 20:42
autor: gkalwak
Mam jeszcze problem z odczytaniem ostatniej linijki...
Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.
: pt 27 kwie 2018, 20:44
autor: Orlik_Ala
oczywiście: nie Antoni Zinicki tylko Aktami Ziemskimi
