Strona 178 z 230

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: czw 26 kwie 2018, 16:49
autor: Mar_Herr
"Którego małżeństwo pierwsze rozwiązanym zostało przez śmierć jego małżonki, Franciszki Włodarczykowej w dniu ósmym grudnia trzydziestego roku" - > po tym zdaniu wpis jest dla mnie nieczytelny.

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: czw 26 kwie 2018, 19:42
autor: Arkadiusz_16
Dziękuję za pomoc. Nie mogę niestety odczytać również miejscowości z której pochodziła panna młoda. Witów, Witoszyce nie bardzo pasują mi do Waliszewa.

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: czw 26 kwie 2018, 19:51
autor: Mar_Herr
Moim zdaniem "w wsi Witowie zamieszkałą rodem z Waliszewa".

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: czw 26 kwie 2018, 20:15
autor: Kamiński_Janusz
może tu chodzi o wieś Witonia ???

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: czw 26 kwie 2018, 20:23
autor: Arkadiusz_16
Tak sobie myślę, że może chodzi o ten Witów:
https://www.google.com/maps/place/98-31 ... 19.5307946
dość blisko Waliszewa. A jak mam rozumieć, że "rodem z Waliszewa"? Jej rodzice tam mieszkali? Tam się urodziła?

Dwa niezrozumiałe słowa w polskim akcie

: czw 26 kwie 2018, 21:20
autor: Mar_Herr
W akcie jest napisane, że była córką "Jakóba i Heleny Przybylskich w Waliszewie zamieszkałych", więc jej rodzie mieszkali tam w dacie ślubu. Przez "rodem z Waliszewa" należy rozumieć, że tam się urodziła.

: pt 27 kwie 2018, 09:25
autor: Aleksander_Kunsdorf
Witam!

Znalazłem akt ślubu moich przodków ale jest napisany takim pismem, który uniemożliwia mi jego odczytanie... Czy ktoś byłby tak dobry i przetłumaczył całość? Smile Będe wdzięczny

https://ibb.co/buXZdc

Aleksander

: pt 27 kwie 2018, 12:52
autor: Kamiński_Janusz
proszę o link do całości aktu lub wyraźne zdjęcie całej strony. Proszę podać też znane nazwy i nazwiska

na razie tyle:

27. Pustkowie Ostrzeszowskie
Wojciech Mosiński rolnik lat 34, gospodarz na Pustkowiu Miejskim Ostrzeszowskim ... zmieszkały
Józefa Dawidzińska lat 17, przy rodzicach

: pt 27 kwie 2018, 17:09
autor: Aleksander_Kunsdorf
Pzepraszam już podaję -

Małżonkowie: Woyciech Mosiński (Nie Balnik, pewnie chodzi o "Rolnik" ale to już są dane z drugiej kolumny) oraz Josefa Dawidzińska.

W drugiej kolumnie jestem w stanie przeczytać: "Rolnik gozpodarz na Pustkowiu (...) Ostrzeszowskim (...) zamieszkały przy rodzicach

Trzecia: "Sebastyan Mosiński przy tymże synu swoim zamieszkały i (...) Skubarów(?) zmarłej. Jakub Daw(..) Rolnik z Pustkowia Ostrzeszowskiego i Barbara Jarosianka(?)

Czwarta: Kawaler i Panna

Piąta: (...) matki zmarły (...) przy ślubie (...) odebrał; Od rodziców (...) przy ślubie zezwolenie odebrała.

Niestety nie posiadam już całości, jeśli ktoś mógłby dotłumaczyć luki to byłbym wdzięczny :)

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.

: pt 27 kwie 2018, 19:19
autor: gkalwak
Witam proszę o pomoc w odczytaniu tego dopisku. Jaki to jest powiat? Jakie tam wymienione są nazwiska?

Obrazek

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.

: pt 27 kwie 2018, 20:16
autor: marcin_kowal
Powiat Janiski?, Michał Czulicki, Familia Nowickich, Bazyli Zubkowicz.

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.

: pt 27 kwie 2018, 20:23
autor: Orlik_Ala
Powiat piński
Antoni Zinicki (?),
Michał Czulicki,
Urodzonych Nowickich,
Bazyli Zubkowicz

https://books.google.pl/books?id=TtSWBg ... ki&f=false

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.

: pt 27 kwie 2018, 20:27
autor: marcin_kowal
tam nie ma Antoniego Zinickiego, są Akta Ziemskie powiatu ...

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.

: pt 27 kwie 2018, 20:42
autor: gkalwak
Mam jeszcze problem z odczytaniem ostatniej linijki...

Proszę o pomoc w odczytaniu dopisku.

: pt 27 kwie 2018, 20:44
autor: Orlik_Ala
oczywiście: nie Antoni Zinicki tylko Aktami Ziemskimi :)