Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Robert10101983

- Posty: 12
- Rejestracja: ndz 09 sie 2015, 00:38
-
Robert10101983

- Posty: 12
- Rejestracja: ndz 09 sie 2015, 00:38
Po raz kolejny muszę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 15 dot. Pawła Górskiego http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9f782e0021ad34c3. Z góry dziekuję i pozdrawiam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jerzego Buszkowskiego, poz. 652: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 129&y=1079
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Witam,Janui pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jerzego Buszkowskiego, poz. 652: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 129&y=1079
652. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 21.III./3.IV.1904 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Mieczysław Buszkowski, urzędnik, 32 lata mający, zam. ul. Chmielna 1548
3. Marian Witwicki, urzędnik i Paweł Gładowski, służący, zamieszkali w Warszawie , pełnoletni
4. płci męskiej urodzone w Warszawie 22.I./4.II.br o 4-ej rano
5. prawowita małż. Cecylia z Żebrowskich 24 lata
6. JERZY STANISŁAW
7. Marian Witwicki i Natalia Żebrowska
Opóźnienie zgłoszenia z powodu choroby ojca.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego brakujących danych w spisie rocznym dla aktów o poniższych numerach:
1. http://www.fotosik.pl/zdjecie/79e7aa71e1560542
6 Tomasz Woś ? ?
17 Józef Furmanek ? ?
2. http://www.fotosik.pl/zdjecie/863be80ede9dbeb1
26 Józef ? Stefania Rozalia ?
Pozdrawiam
MS
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego brakujących danych w spisie rocznym dla aktów o poniższych numerach:
1. http://www.fotosik.pl/zdjecie/79e7aa71e1560542
6 Tomasz Woś ? ?
17 Józef Furmanek ? ?
2. http://www.fotosik.pl/zdjecie/863be80ede9dbeb1
26 Józef ? Stefania Rozalia ?
Pozdrawiam
MS
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw
aktu zgonu(akt 17):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw
aktu zgonu(akt 17):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka
Pozdrawiam
Agnieszka
Agnieszka
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa z 1902r? To akt mojego prapradziadka Gabriela Jakubiaka z Julianną Choroszewską. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Link do aktu: http://imgur.com/lcC4jRr
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa z 1902r? To akt mojego prapradziadka Gabriela Jakubiaka z Julianną Choroszewską. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Link do aktu: http://imgur.com/lcC4jRr
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
13
Miastkowo, 20 maja/ 02 czerwca 1902
Świadkowie - Józef Gawiek, lat 47 i Antoni Gawiek, lat 44, włościanie rolnicy z Rozworów;
Pan młody - Gabriel Jakubiak, wdowiec po Ludwice z Porębów, zmarłej 23.02/ 08.03. 1902, włościanin rolnik, urodzony i zamieszkały w Zaruziu, syn Józefa i Anny z Ustaszewskich, lat 23;
Panna młoda - Julianna Choroszewska, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Rozworach, córka Juliana i Marcjanny z Brodzików, lat 21;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy przedślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Julian Brzostowski.
pozdrawiam Ela
Miastkowo, 20 maja/ 02 czerwca 1902
Świadkowie - Józef Gawiek, lat 47 i Antoni Gawiek, lat 44, włościanie rolnicy z Rozworów;
Pan młody - Gabriel Jakubiak, wdowiec po Ludwice z Porębów, zmarłej 23.02/ 08.03. 1902, włościanin rolnik, urodzony i zamieszkały w Zaruziu, syn Józefa i Anny z Ustaszewskich, lat 23;
Panna młoda - Julianna Choroszewska, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Rozworach, córka Juliana i Marcjanny z Brodzików, lat 21;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy przedślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Julian Brzostowski.
pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo, bardzo dziękuje. Jak szybko!
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw
aktu zgonu(akt 17):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :
http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw
aktu zgonu(akt 17):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka
Pozdrawiam
Agnieszka
Agnieszka
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam,Janowska_Urszula pisze:Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg
38. Wincenty Kulikowski i Rozalia Bałakierówna
- 16.VII.1850 w janowskim rzym.-kat. kościele parafialnym ks. Jan Polikowski proboszcz tej parafii po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- WINCENTEGO KULIKOWSKIEGO, kawalera, 22 lata mającego z ROZALIĄ BAŁAKIERÓWNĄ, panną, 19 lat mającą, oboje włościan z Rudawki, tutejszych parafian
-syna włościan Krzysztofa i Katarzyny z Nietupskich małż. Kulikowskich z córką włościan Jana i Agnieszki z Deremkiewiczów/Dereszkiewiczów małż. Bałakierów w obecności świadków włościan Józefa Olszewskiego, Franciszka Barana, Piotra Raczki i innych obecnych przy akcie.
18.Janowska_Urszula pisze:Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula
- 19.VIII.1856 w janowskim rzym.-kat. kościele parafialnym ks. Paweł Górski wikary tej parafii po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- BALTAZARA SOBOLEWSKIEGO, kawalera, 26 lat mającego, włościanina z kolonii Wilkendorf? z ROZALIĄ KULIKOWSKĄ, wdową, włościanką z Rudawki, 27 lat mającą, oboje parafian tutejszych
- syna włościan Jana i Marceli z Maliszewiczów małż. Sobolewskich z córką włościan Jana i Agnieszki z Deremkiewiczów małż. Bałakierów w obecności świadków Ferdynanda Marcinkiewicza, Wojciecha Gościle?, Marcina Tomaszewskiego oraz innych obecnych przy akcie.
Nie jestem pewna odczytu nazwiska Deremkiewicz czy Dereszkiewicz.
Pozdrawiam,
Monika
Na tej stronie są akta 31-34. Nie ma 9.jarekf20 pisze:Witam,
Prosze o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa, akt numer 9 Teodor Chrząszczewski i Gabriela Modlińska. Z góry dziękuję.
http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big
Pozdrawiam,
Monika
- Janowska_Urszula

- Posty: 148
- Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
- Lokalizacja: Toronto
Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Monika jestes aniolem.
Bardzo dziekuje.
Urszula
Bardzo dziekuje.
Urszula