Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

janolizka

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: wt 12 lis 2013, 09:27
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: janolizka »

Bardzo proszę o tłumacznie aktu małżeństwa Feliksa Konstantego Nowickiego i Bronisławy Lipinskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =252&y=299

z góry serdecznie dziękuję
Eliza
Robert10101983

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 09 sie 2015, 00:38

Post autor: Robert10101983 »

Po raz kolejny ślicznie dziękuję za pomoc.
Robert10101983

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 09 sie 2015, 00:38

Post autor: Robert10101983 »

Po raz kolejny muszę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 15 dot. Pawła Górskiego http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9f782e0021ad34c3. Z góry dziekuję i pozdrawiam
Janui
Posty: 3
Rejestracja: pt 11 wrz 2015, 16:18

Post autor: Janui »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jerzego Buszkowskiego, poz. 652: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 129&y=1079
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Janui pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jerzego Buszkowskiego, poz. 652: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 129&y=1079
Witam,

652. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 21.III./3.IV.1904 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Mieczysław Buszkowski, urzędnik, 32 lata mający, zam. ul. Chmielna 1548
3. Marian Witwicki, urzędnik i Paweł Gładowski, służący, zamieszkali w Warszawie , pełnoletni
4. płci męskiej urodzone w Warszawie 22.I./4.II.br o 4-ej rano
5. prawowita małż. Cecylia z Żebrowskich 24 lata
6. JERZY STANISŁAW
7. Marian Witwicki i Natalia Żebrowska
Opóźnienie zgłoszenia z powodu choroby ojca.

Pozdrawiam,
Monika
sowa73

Sympatyk
Mistrz
Posty: 141
Rejestracja: pt 05 kwie 2013, 00:03

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: sowa73 »

Witam,

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego brakujących danych w spisie rocznym dla aktów o poniższych numerach:

1. http://www.fotosik.pl/zdjecie/79e7aa71e1560542

6 Tomasz Woś ? ?
17 Józef Furmanek ? ?

2. http://www.fotosik.pl/zdjecie/863be80ede9dbeb1

26 Józef ? Stefania Rozalia ?




Pozdrawiam

MS
krakers

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: krakers »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw

aktu zgonu(akt 17):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka
Pozdrawiam

Agnieszka
HubertJ
Posty: 2
Rejestracja: śr 23 wrz 2015, 21:28

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: HubertJ »

Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa z 1902r? To akt mojego prapradziadka Gabriela Jakubiaka z Julianną Choroszewską. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Link do aktu: http://imgur.com/lcC4jRr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: el_za »

13
Miastkowo, 20 maja/ 02 czerwca 1902
Świadkowie - Józef Gawiek, lat 47 i Antoni Gawiek, lat 44, włościanie rolnicy z Rozworów;
Pan młody - Gabriel Jakubiak, wdowiec po Ludwice z Porębów, zmarłej 23.02/ 08.03. 1902, włościanin rolnik, urodzony i zamieszkały w Zaruziu, syn Józefa i Anny z Ustaszewskich, lat 23;
Panna młoda - Julianna Choroszewska, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Rozworach, córka Juliana i Marcjanny z Brodzików, lat 21;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy przedślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Julian Brzostowski.

pozdrawiam Ela
HubertJ
Posty: 2
Rejestracja: śr 23 wrz 2015, 21:28

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: HubertJ »

Bardzo, bardzo dziękuje. Jak szybko!
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Janowska_Urszula »

Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg
krakers

Sympatyk
Posty: 262
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: krakers »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu(akt 15) z j.rosyjskiego :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1833/0/2. ... 4vKfa38kYw

aktu zgonu(akt 17):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2142&y=6.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Agnieszka
Pozdrawiam

Agnieszka
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Janowska_Urszula »

Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Janowska_Urszula pisze:Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozali Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38
Z gory dziekuje
Urszula
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0478.jpg
Witam,

38. Wincenty Kulikowski i Rozalia Bałakierówna
- 16.VII.1850 w janowskim rzym.-kat. kościele parafialnym ks. Jan Polikowski proboszcz tej parafii po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- WINCENTEGO KULIKOWSKIEGO, kawalera, 22 lata mającego z ROZALIĄ BAŁAKIERÓWNĄ, panną, 19 lat mającą, oboje włościan z Rudawki, tutejszych parafian
-syna włościan Krzysztofa i Katarzyny z Nietupskich małż. Kulikowskich z córką włościan Jana i Agnieszki z Deremkiewiczów/Dereszkiewiczów małż. Bałakierów w obecności świadków włościan Józefa Olszewskiego, Franciszka Barana, Piotra Raczki i innych obecnych przy akcie.
Janowska_Urszula pisze:Witam
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu slubu Rozalii Bałakier i Baltazara Sobolewskiego (ur w Wilkindorf), parafia Janow, wies Rudawka, 1856 rok, nr 18
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 9_0429.jpg
i wczesniejszego aktu slubu Rozalii Bałakier i ... Kulikowskiego, parafia Janow, wies Rudawka 1850 rok, nr 38, z powyzszego postu
Z gory dziekuje
Urszula
18.
- 19.VIII.1856 w janowskim rzym.-kat. kościele parafialnym ks. Paweł Górski wikary tej parafii po trzykrotnych zapowiedziach połączył węzłem małżeńskim
- BALTAZARA SOBOLEWSKIEGO, kawalera, 26 lat mającego, włościanina z kolonii Wilkendorf? z ROZALIĄ KULIKOWSKĄ, wdową, włościanką z Rudawki, 27 lat mającą, oboje parafian tutejszych
- syna włościan Jana i Marceli z Maliszewiczów małż. Sobolewskich z córką włościan Jana i Agnieszki z Deremkiewiczów małż. Bałakierów w obecności świadków Ferdynanda Marcinkiewicza, Wojciecha Gościle?, Marcina Tomaszewskiego oraz innych obecnych przy akcie.


Nie jestem pewna odczytu nazwiska Deremkiewicz czy Dereszkiewicz.

Pozdrawiam,
Monika

jarekf20 pisze:Witam,
Prosze o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa, akt numer 9 Teodor Chrząszczewski i Gabriela Modlińska. Z góry dziękuję.

http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big
Na tej stronie są akta 31-34. Nie ma 9.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Janowska_Urszula »

Monika jestes aniolem.
Bardzo dziekuje.
Urszula
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”