par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Mazurkiewicz z domu Kawka, akt 12, 1879 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65872,44

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 12 (wieś Królowice)
28 I / 9 II 1879 r. o godz. 9 rano.
Zgon: we wsi Królowice 25 I / 6 II 1879 r. o godz. 8 wieczorem zmarła Marianna z Kawków Mazurkiewiczowa, włościanka, córka Klemensa i Rozalii z Kredów (Kreda), ślubnych małżonków, urodzona i zamieszkała we wsi Królowice, 44 l., zostawiła po sobie owdowiałego męża Jakuba Mazurkiewicza.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Stanisław Styczeń, 40 l.; Jakub Machnik, 50 l.; włościanie zamieszkali we wsi Królowice.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
aktu urodzenia Kazimierza Boducha, akt 20, 1870 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65859,8

aktu zgonu Andrzeja Boducha, akt 344, 1873 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65848,86

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 20 (wieś Królewice)
23 I / 4 II 1870 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Kazimierz, urodzony we wsi Królewice 23 I / 4 II 1870 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Andrzej Boduch, włościanin, 24 l., zamieszkały we wsi Królewice, i jego ślubna małżonka Helena z Kawków, 29 l.
Świadkowie: Tomasz Pietrzyk, 35 l.; Łukasz Kawka, 30 l.; włościanie zamieszkali we wsi Królewice.
Chrzestni: Tomasz Pietrzyk; Marianna Boduchowa.

* * *

Bejsce: nr 344 (wieś Królowice)
26 X / 7 XI 1873 r. o godz. 9 rano.
Zgon: we wsi Królowice 25 X / 6 XI 1873 r. o godz. 3 rano zmarł Andrzej Boduch, włościanin, syn Wojciecha i Józefy, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały we wsi Królowice, 28 l., zostawił po sobie owdowiałą żonę Helenę z Kawków.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Jacek Pietrzyk, 70 l.; Franciszek Boduch, 23 l.; włościanie zamieszkali we wsi Królowice.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:
Antoniego Boducha i Julianny Sobieraj, akt 23, 1893 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,15

Kazmierza Boducha i Marianny Widłak, akt 23, 1898 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,60

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 93 (wieś Czyżowice)
Ślub: 18 / 30 VIII 1893 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Antoni Boduch, 26 l., wdowiec po zmarłej 12 VII 1893 r. Bronisławie ze Stokłosów, syn Andrzeja i Heleny z Kawków, urodzony i zamieszkały w Królowicach.
Pana młoda: Julianna Sobieraj, 35 l., wdowa po zmarłym 8 IV 1891 r. Andrzeju Sobieraju, córka Adama i Heleny z Gawędów Gajdów, urodzona i zamieszkała w Czyżowicach.
Świadkowie: Jan Gibuła, 60 l.; Wincenty Wróbel, 60 l.; włościanie z Czyżowic.

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele bejskim; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].

* * *

Bejsce: nr 23 (wieś Królowice)
Ślub: 28 X / 9 XI 1898 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Kazimierz Boduch, kawaler, 28 l., syn zmarłych Andrzeja i Heleny z Kawków, włościan, urodzony i zamieszkały we wsi Królowice.
Panna młoda: Marcjanna Widłak, panna, 20 l. [napisano "21 l.", ale słowo "jeden" jest wzięte w nawias], córka zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny z Ziętarów, włościan, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Królowice.
Świadkowie: Franciszek Boduch, 50 l.; Wojciech Ziętara, 40 l.; włościanie z Królowic.

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym bejskim; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; matka panny młodej udzieliła jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu Jana Machnika
akt urodzenia nr 46, 1873 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65848,14

akt zgonu nr 51, 1876 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65804,49

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 46 (wieś Królowice)
1 / 13 V 1873 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Jan, urodzony we wsi Królowice 30 IV / 12 V 1873 r. o godz. 6 po południu.
Rodzice: Jakub Machnik, włościanin, 44 l., zamieszkały we wsi Królowice, i jego ślubna małżonka Marianna z Kawków, 40 l.
Świadkowie: Marcin Dusza, 32 l.; Franciszek Kawka, 42 l.; włościanie zamieszkali we wsi Królowice.
Chrzestni: Marcin Dusza; Agnieszka Kawkowa.

* * *

Bejsce: nr 51 (wieś Królowice)
27 VII / 8 VIII 1876 r. o godz. 8 rano.
Zgon: we wsi Królowice 25 VII / 6 VIII 1876 r. o godz. 5 rano zmarł Jan Machnik, syn Jakuba i Marianny z Kawków, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Królowice, 3 l.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Jakub Machnik, ojciec zmarłego, 42 l.; Franciszek Kawka, 45 l.; włościanie zamieszkali we wsi Królowice.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu Wojciecha Machnika
akt urodzenia nr 57, 1876 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65804,12

akt zgonu nr 149, 1890 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65831,51

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktów (marzenska7)

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 57 (wieś Królowice)
10 / 22 IV 1876 r. o godz. 11 rano.
Dziecko: Wojciech, urodzony we wsi Królowice 10 / 22 IV 1876 r. o godz. 2 w nocy.
Rodzice: Jakub Machnik, włościanin, 47 l., zamieszkały we wsi Królowice, i jego ślubna małżonka Marianna z Kawków, 40 l.
Świadkowie: Franciszek Kawka, 45 l.; Marcin Dusza, 33 l.; włościanie zamieszkali we wsi Królowice.
Chrzestni: Franciszek Kawka; Helena Dusza.

* * *

Bejsce: nr 149 (wieś Królowice)
25 X / 6 XI 1890 r. o godz. 10 rano.
Zgon: we wsi Królowice 23 X / 4 XI 1890 r. o godz. 3 wieczorem zmarł Wojciech Machnik, 13 l., syn włościan Jakuba i Marianny z Kawków.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Jakub Machnik, 60 l.; Jan Machnik, 30 l.; włościanie z Królowic.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie aktów (marzenska7)

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:
Wojciecha Ziętary i Antoniny Machnik, akt 30, 1887 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65813,38

Jana Tać i Teresy Machnik, akt 14, 1893 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65874,12

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktów (marzenska7)

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 30 (wieś Królowice)
Ślub: 24 VIII / 5 IX 1887 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Wojciech Ziętara, 37 l., wdowiec, którego żona Katarzyna z Klaczów (Klacza) zmarła 29 VII 1887 r.* we wsi Królowice, syn zmarłych Andrzeja i Wiktorii z Wróblów, urodzony w Zbeltowicach, a zamieszkały w Królowicach.
Panna młoda: Antonina Machnik, panna, 23 l., córka włościan, żyjącego Jakuba i zmarłej Marianny z Kawków, urodzona i zamieszkała w Królowicach.
Świadkowie: Franciszek Bajka/Bajko, 46 l.; Marcin Dusza, 50 l.; włościanie z Królowic.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym bejskim; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].

* w AZ jako datę śmierci podano jednak 28 VII / 9 VIII 1887 r.

* * *

Bejsce: nr 14 (wieś Królowice)
Ślub: 14 / 26 IV 1893 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Jan Tać, kawaler*, 21 l., syn zmarłych Jana i Tekli z Żywickich, urodzony we wsi Żukowice, a zamieszkały we wsi Królowice.
Panna młoda: Teresa Machnik, panna, 22 l., córka żyjącego Jakuba i zmarłej Marianny z Kawków, urodzona i zamieszkała w Królowicach.
Świadkowie: Kazimierz Sobieraj, 36 l.; Jan Machnik, 28 l.; włościanie z Królowic.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnym bejskim i starokorczyńskim; ojciec pana młodego (będący wtedy jeszcze przy życiu) udzielił mu ustnego zezwolenia na ślub przy dawaniu na zapowiedzi; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza].

* na marginesie dopisek: "g[miny] Czarkowy".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie aktów (marzenska7)

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa:
Józefa Kurka i Marianny Dusza, akt 53, 1882 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65810,55

Sylwestra Grzesika i Julianny Dusza, akt 56, 1882 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65810,56

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktów (marzenska7)

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 53 (wieś Królowice)
Ślub: 9 / 21 XI 1882 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Józef Kurek, włościanin, kawaler, syn Piotra i Franciszki z Klaczów, urodzony i zamieszkały w Królowicach, 25 l.
Panna młoda: Marianna Dusza, włościanka, panna, córka Marcina i Heleny z Kawków, urodzona i zamieszkała także w Królowicach, 19 l.
Świadkowie: Franciszek Boduch, 33 l.; Tomasz Chabinka, 40 l.; włościanie z Królowic.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym bejskim; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* * *

Bejsce: nr 56 (wieś Królowice)
Ślub: 10 / 22 XI 1882 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Sylwester Grzesik, włościanin, kawaler, syn Mateusza/Macieja i Marianny z Witkowskich, urodzony i zamieszkały we wsi Czyżowice, 21 l.
Panna młoda: Julianna Dusza, włościanka, panna, córka Marcina i Heleny z Kawków, urodzona i zamieszkała we wsi Królowice, 16 l.
Świadkowie: Kazimierz Sobieraj, 28 l.; Piotr Banach, 60 l.; włościanie z Królowic.

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym bejskim; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 651
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Prośba o przetłumaczenie aktów (marzenska7)

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia sióstr:
Teresy Dragan, akt 85, 1877 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65803,17

Katarzyny Dragan, akt 114, 1881 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65797,21

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”