Strona 19 z 230

: wt 13 mar 2012, 14:57
autor: RoRo500
Wg. mnie wpis: potłuczenie dąszką

dąszka = daga, rodzaj sztyletu http://pl.wikipedia.org/wiki/Daga
odmiana daga/dąszka podana w słowniku Lindego

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o odczytanie/ J. POLSKI

: wt 13 mar 2012, 18:17
autor: lukasz.harat
Witam

Mam prośbę o odczytanie tej pocztówki:

http://imageshack.us/photo/my-images/60 ... j0030.jpg/

Najgorsza sytuacja jest z krawędziami, które są pościnane. A tak to tylko potrafię wyłapać tylko pojedyncze słowa.

Wiem napewno, że adresowana jest do Heleny Dryjskiej.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Łukasz Harat

Prośba o odczytanie/ J. POLSKI

: wt 13 mar 2012, 19:06
autor: el_za
Witaj,

z boku:
dnia 4/X-13
Najdroższa Helu!
Przesyłam fotografie
wraz swoim kolegom
p. Gąsowskiem. Zdejmowali-
śmy się około prochowni
przy kopalni, przy naszym
zajęciu (dopisku u góry nie odczytałam) p. Gabrysiewicz nas
zdejmuje(?)

u góry:
(...) przyjeżdżam, pewno
list przed odjazdem (?)
bądź spokojna droga Helu
całuje wraz wszystkich
Karol

u dołu:
drogi Tomku
przyślij (...)

pozdrawiam Ela

: wt 13 mar 2012, 19:08
autor: J1anka
Dziękuję za podjęte próby.
Julianie ten znaczek, który odczytałeś jako "dla" to po prostu powtórzenie wyrazu z poprzedniej linii i w tym przypadku oznacza zgon zgłoszony "przez jego żonę"
Chodzi mi tylko o wyraz następujący po potłuczenie
Romanie Twój odczyt prawie pasuje, ja nie widzę tam "k"

Poniżej link do obszerniejszego tekstu dla porównania:
Obrazek

: wt 13 mar 2012, 20:07
autor: Irena_Kaczmarek
Witam
......... potłuczenie dębu ?
Może zmarł w wyniku obrażeń spowodowanych przewróceniem się drzewa ?

Pozdrawiam
Irena

: wt 13 mar 2012, 20:11
autor: Sawicki_Julian
Witam ponownie, biorąc pod lupę słowa ; Kleszcząnka i w tej tabelce , słabość, puchlina, niedoterminowana to tam pisze - potłuczenie dąbna, co to oznacza, może uderzenie w tył głowy, np. spadł z wysokości - Julian

: wt 13 mar 2012, 20:17
autor: RoRo500
Romanie Twój odczyt prawie pasuje, ja nie widzę tam "k"
potłuczenie dąszą ?
Ten zawijas podobny do "f" to litera "SZ", ale "k" raczej nie ma.

Pozdrawiam,
Roman

Proszę o pomoc w odczytaniu akt zgonu j. polski

: sob 21 kwie 2012, 21:32
autor: Ptolemeusz
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego. Niestety cięźko mi wszystko odcyfrować.


Akt nr 1197
http://www.engelke.pl/rodzinka/fotos/akt_willecki.jpg

Dziękuję i podrawiam, Paweł

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego

: sob 21 kwie 2012, 21:47
autor: el_za
1197 Działo się jak wyżej
Stawili się ci sami i oświadczyli, że w tymże Szpitalu, dnia 3 września roku bieżącego, o godzinie 2 z południa umarł August, miesiąc mający, syn Maryanny Willeckiej, panny służącej z Warszawy. Przekonawszy się naocznie o zejściu Augusta, akt ten przeczytany stawającym świadkom, przez Nas podpisany został, świadkowie nie piszą.

pozdrawiam Ela

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu z j. polskiego

: sob 21 kwie 2012, 21:48
autor: los_wiola
Witam
Działo się jak wyżej Stawili się ciż sami i oświadczyli, ze w tymże Szpitalu dnie 3 września roku bieżącego o godzinie drugiej z południa umarł August..( wiek nie mogę odczytać Może pięć?)...... mający syn Marianny Willeckiej panny służącej z Warszawy. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Augusta Akt ten przeczytany stawającym świadkom przez nas podpisany został. Świadkowie niepiszący

Pozdrawiam
Wiola

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

: śr 25 kwie 2012, 09:21
autor: stampsofukraine
Witam. Zwracam się ponownie z prośbą o pomoc, tym razem w odczytaniu kilku zdań z aktu małżeństwa Szczepana Stranca i Franciszki Borowskiej. Ślub został zawarty w Kazimierzu Biskupim w 1860 r.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

Obrazek

Obrazek

Tutaj nic nie rozumiem...
Obrazek

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

: śr 25 kwie 2012, 10:16
autor: ofski
1. ....Dziadka nowo zaślubioney

2. ....w Klonowie Parafii Lubstówek zamieszkałym, w Powidzu Księstwie Poznańskim urodzonym z Tomasza i Tereszy? z Myszyńskich małżonków Stranców, Tokarzy?. Matki iuż nie żyjącey, Oycm na Klonowie zamieszkałym

- miejscowość to Klonowa w parafii Lubstówek
- nie jestem pewny odczytu imienia (Teresa)

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

: śr 25 kwie 2012, 11:01
autor: stampsofukraine
Witam.

1. Dziadka nowo zaślubionej - czy możliwym jest to, że brata babci nowo zaślubionej wpisali jako dziadka? Pytam się dla tego, że znam imiona jej dziadków i są inne.

2. Wygląda na to, że wszystko się zgadza.

Dziękuję i pozdrawiam,
Oleksandr.

Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

: śr 25 kwie 2012, 13:51
autor: basiafab
Oleksandr,
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia

Re: Proszę pomocy w odczytaniu kilku zdań

: śr 25 kwie 2012, 16:24
autor: stampsofukraine
basiafab pisze:Oleksandr,
1. kilka wyrazow pozniej jest napisany jego wiek lat szescdziesiatych... - wiec chyba to mozliwe. pewnie na tej samej zasadziej jak wujek moze byc mlodszy od bratanka czy siostrzenicy.no bo jak rodzina miala z 10-ro dzieci to najstarszy juz mogl miec swoje dzieci zanim sie ten najmlodsz cz najmlodsz urodzili...
basia
Dziękuję za odpowiedź.