Strona 19 z 23
Rosyjski - prośba o wypisanie najw. danych
: śr 18 gru 2013, 13:02
autor: MonikaNJ
Rozumiem ,że chodziło o metrykę 57.
7/19.10.1898 roku o 11 rano
zgłaszający- Marcin Kijanka 50 lat i Ignacy Winiarski 36 lat mieszczanie z Iwanisk
5/17.10 b.r. o 10 rano zmarła Franciszka z Baruchów Szczucka 56 lat mieszczanka z Iwanisk ,córka Wojciecha i Julianny z Naglarskich małżonków Baruch ; zostawiła męża Andrzeja Szczuckiego.
pozdrawiam monika
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: czw 02 sty 2014, 01:57
autor: kamil_360
Czy mogę się dołączyć do prośby i prosić o dane z akt:
12/1873
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg
Dziękuję,
Kamil
MonikaMaru pisze:
kamil_360
Witam,
12. Golejów
1. Staszów 1/13.II.1873 o 11-ej rano
2. Wincenty Jabłczyński 44 lata i Teofil Lisicki 37 lat, rzemieślnicy ze Staszowa
3. KRYSPIN WARCHAŁOWSKI 22 lata mający, kawaler. urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Staszowie, s. Antoniego i Małgorzaty z Piątkowskich
4. AGNIESZKA ZARĘBA 16 lat mająca, panna, urodzona w Gaju pow. stopnicki, zamieszkała przy rodzicach w Golejowie
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 12; 19 i 26.I.br
6. pozwolenie ustne asystującego przy akcie ojca panny młodej
7. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Józef Kędzierski i tenże akt podpisał.
Brak informacji o rodzicach panny młodej.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: czw 02 sty 2014, 13:05
autor: kamil_360
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 17:12
autor: Janusz_Tomalski
Kamilu
Wszyscy ominęli twoją prośbę wielkim łukiem no cóż dziwnie się wprosiłeś ale to twój problem. Ja darzę szczególną sympatią Staszów i Połaniec i takich informacji nie omijam.
Przetłumaczyłem bardzo skrótowo akt 41 pierwszy z Twojego spisu akt tak nazwanych niedobitków. Kolejny drugi, czyli 7 jest sporządzony po polsku! Natomiast trzeci, czyli 19 jest nie aktywny! I w ten prosty sposób masz trzy niedobitki dobitnie rozpracowane!
Margines
Akt 41 Rytwiany, Michał Macias i Helena Borkowska
1. Działo się w mieście Staszowie 20 lip./8 lip./1879 o godzinie dziesiątej.
2. W obecności Wincentego Jabłońskiego 52L. i Ignacego Jurczeskiego 47L.
zamieszkałych w mieście Staszowie.
3. Zawiązano związek małżeński między Michałem Maciasem 45L. Włościaninem, wdowcem po Rozalii urodzonej Jabłońskiej zmarłej przed tym rokiem (1878?).
Rodzonym synem Józefa i Agnieszki urodzonej Mesek.
Urodzonym W Staszowie i zamieszkałym we wsi Staszówek.
4. A Heleną ze Stępniów Borkowską 46L, wdową po Mateuszu Borkowskim zmarłym zeszłego roku. Córką rodzoną Antoniego i Teresy Grabowskiej. Urodzonej w Staszówku.
5. Wymieniono zwyczajowa daty zapowiedzi.
6. Akt podpisał jedynie ksiądz.
W mim drzewie to Helena Macias p.v. Rajczak s.v. Borkowski domo Stępień. Stempień.
Zanotowałem wszystkie akty, jakie udostępniłeś, dotyczą również mojego drzewa sam nie potrafiłem ich odszukać. Czy był byś tak miły i opisał jak dotrzeć do tych akt cytując je jako przykład?
Janusz
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 17:57
autor: kamil_360
Wydaje mi się że jest tam błąd co do matki Heleny, bo powinna być Teresa Przeorska, przynajmniej ja oprcowując wszystkich Stępniów nie mam drugiego Antoniego i Teresy o tym nazwisku.
Akty są na metryki.genealodzy.pl / świętokrzyskie / staszowski / Staszów.
Na e-mail mogę wysłać Ci moje opracowanie tematu w formie tabeli.
Rzeczywiście, link do 3-ciego aktu jakoś się uciął.Okazało się, że też jest po polsku. Coś mi się pomieszało przy linkach najwidczniej.
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję,
Kamil
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 19:09
autor: MonikaNJ
zgadza się; matka Heleny - Teresa Przeorska.
monika
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 19:14
autor: Janusz_Tomalski
kamil_360 pisze:Wydaje mi się że jest tam błąd co do matki Heleny, bo powinna być Teresa Przeorska, przynajmniej ja oprcowując wszystkich Stępniów nie mam drugiego Antoniego i Teresy o tym nazwisku.
Akty są na metryki.genealodzy.pl / świętokrzyskie / staszowski / Staszów.
Na e-mail mogę wysłać Ci moje opracowanie tematu w formie tabeli.
Rzeczywiście, link do 3-ciego aktu jakoś się uciął.Okazało się, że też jest po polsku. Coś mi się pomieszało przy linkach najwidczniej.
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję,
Kamil
Z domu Przeorska? Takie nazwisko występuje w Staszowie i to jest chyba trafne Twoje spostrzeżenie a w metryce jest błąd lub mnie literki nie złożyły się w poprawne brzmienie nazwiska. Popatrzyłem jeszcze raz i teraz zdecydowanie widzę, że masz rację! Czy może znalazłeś akt urodzenia Heleny?
Janusz
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 19:29
autor: kamil_360
Akt ur. 29/1832. Sprawdź proszę maila.
Nie mogę jakoś znaleźć aktu ślubu ;(
Kamil
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 19:38
autor: Janusz_Tomalski
kamil_360 pisze:Akt ur. 29/1832. Sprawdź proszę maila.
Nie mogę jakoś znaleźć aktu ślubu ;(
Kamil
Ok. sprawdzę.
Kamilu to w takim razie powinieneś również mieć w swym drzewie cyt. Piotr Smiszek ur. 1908 Zrębin, Par. Połaniec zmarł w Amay, Belgia i oczywiście jego siostrę Teofilę.
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 19:47
autor: kamil_360
Czyimi dziećmi byli?
Parafię Połaniec mam nieopracowaną w 100%, gdyż wiele metryk jest z okresu rosyjskiego.
Mam dokładnie wyszczególnione,czego brakuje mi do całości. Wszystko znajdziesz na swojej poczcie.
Poza tym, w indeksach go nie znalazłem za 1908:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... p=gt&lang=
K.
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 19:56
autor: Janusz_Tomalski
Syn Andrzeja i Marianny zd. Wawrzkowicz zam. Zrębin. Informacie na myheritage.pl umieścił Smiszek André Belgia.
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 20:38
autor: kamil_360
To małżeństwo mam w swoim drzewie (rodziców).
Dalej nie zabierałem się za nich, bo wiedziałem, ze długo nie pociągnę, no i był problem z rosyjskim.
Jeśli masz kontakt z Andrzejem, byłbym wdzięczny za przekazanie go.
Przejdźmy może na kroespondencję mailową.
K.
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 20:41
autor: MonikaNJ
Dla Kamila:
195
22.12/3.01.1871 roku o godz.14
ojciec- Tomasz Miśkiewicz włościanin z Rytwian 30 lat
świadkowie- Jan Dorociński 38 lat i Jan Bednarski 42 lata włościanie z Rytwian
dziecko- chłopiec Piotr ur. w Rytwianach dn. dzisiejszego o 2 rano
matka- Antonina z Gładyszów 20 lat
chrzestni- Karol Kalita i Marianna Wojtas
150
26.09/8.10.1871 roku 11 rano
ojciec- Stefan Miśkiewicz włościanin z Rytwian 35 lat
świadkowie- Marcin Maruszewski 39 lat i Franciszek Boruń 44 lata włościanie z Rytwian
dziecko- chłopiec Franciszek ur. w Rytwianach dn. wczorajszego o 6 rano
matka- Marianna z Borkowskich 35 lat
chrzestni- Jan Kalita i Małgorzata Wawrylak
pozdrawiam monika
Re: Prośba o przetłumaczenie Akt z j. rosyjskiego
: pn 06 sty 2014, 20:52
autor: Janusz_Tomalski
To wspaniale!!
Szybka jesteś jak łódź pod pełnymi żaglami.
Jesteś nie oceniona Moniko.
Dziękuję również serdecznie w moim imieniu za wsparcie w tłumaczeniu.
Janusz
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
: śr 09 lip 2014, 13:05
autor: kamil_360
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu 153:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,159503,96
i 96:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,159500,88
(Geneteka jakoś dziwnie pominęła ten pierwszy rekord, trafiłem na niego przez przypadek...)
z góry dziękuję,
Kamil