Strona 19 z 58
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
: wt 30 wrz 2014, 17:36
autor: agnesmar1
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu w j. polskim tylko podkreślony tekst
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc3 ... 23639.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Agnieszka
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
: wt 30 wrz 2014, 17:44
autor: mmoonniiaa
"w szpitalu w Warszawie jak dowodzi dołączona do duplikatu sepultura wydana pod dniem ósmym marca 1864 roku w parafii św. Krzyża"
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
: wt 30 wrz 2014, 18:00
autor: MonikaMaru
...w szpitalu w Warszawie jak dowodzi dołączona do Duplikatu sepultura wydana pod dniem 8-ego marca 1864 z parafii św. Krzyża...
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
: wt 30 wrz 2014, 18:30
autor: agnesmar1
Dziękuję bardzo
Agnieszka
Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 12:17
autor: 33szuwarek
Witam,
Prosze uprzejmie o odczytanie z Aktu małżeństwa z 1840 roku - 6 słów, którycz nie moge odczytać. Akt dotyczy moich dalekich przodków. Poniżej podaje tekst i link do dokumentu.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a6d9a.html
Tekst:
Działo się w Modlinach, dnia dziewiętnastego stycznia tysiąc osiemset czterdziestego roku, o godzinie czwartej po południu. Wiadomo iż w przytomności świadków ___1___ Świeszyńskiego _____2_____ lat sześćdziesiąt dwa i Jana Drawski fabrykanta szkła, lat czterdzieści dziewięć sobie liczących, obydwóch w Olechowie zamieszkałych. Na dzień dzisiejszego zawarte zostało Religijne małżeństwo między Konstantem Marcinem Michałowiczem, młodzianem przy rodzicach Olechowie ____3_____ urodzonym w Chwynowicach, a Antoniego i Iwony z Wielsorców małżonków Michałowiczów na gospodarstwie utrzymującym w Olechowie zamieszkałych, lat dziewiętnaście skończone mający, a Panną Józefą Katarzyną Greyner , córką Franciszka i Anny małżonków Greynerów, z których matka nie żyje, ojciec tylko komorą w ______4______ zamieszkuje, lat dwadzieścia jeden skończone mająca, w Przodkonowie urodzona, w Olechowie zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach piątego, dwunastego i dziewiętnastego bieżącego miesiąca w Parafii Modlica, jako też zezwolenie ustne _____5_____ aktów małżeństwa Rodziców ze strony nowo zaślubionego i zezwolenie ustne z strony nowo zaślubionej ______6______ małżonków nie zawarło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym świadkom przeczytany i podpisany został. Stawiający i świadkowie pisać nie umieją.
Podpis: K. J. Daniecki P.P.M.
Pozdrawiam, Piotr
Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 12:24
autor: majkuss
1. Karóla
2. komornika
3. zostającym
4. nowosolej ?
5. obecnych aktowi
6. tamowanie małżeństwa nie zaszło
Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 13:19
autor: kwroblewska
Akt pewnie pochodzi z ksiąg par. Mileszki, bo o tym nie wspominasz [no, chyba, że się mylę]
a więc - Działo się w Mileszkach…. nie w Modlinach…
..urodzonym w Choynach ...[obecnie dzielnica Łodzi]
….w Przedborowe? [Przodkonowie] urodzoną….
4. w Nowosolnej
..bieżacego miesiąca w parafii Mileszki [nie w Parafii Modlica]
___
Krystyna
Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 13:32
autor: MonikaMaru
i jeszcze -
...Karól Świerczyński i Jan Drewin?/Drewicz...
Joanna z Widnerów.... nie z Wielsorów.
Monika
Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 13:32
autor: Komorowski_Longin
...a Antoniego i Joanny z Wielnerów
Longin.
Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 13:42
autor: 33szuwarek
Bardzo Wszystkim Dziekuję za pomoc. Jestem bardzi wdzięczny Państwu.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
PS.
Pani Krystyno, Akt pochodzi z Parafii Tuszyn.
Re: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 14:34
autor: kwroblewska
33szuwarek pisze:Bardzo Wszystkim Dziekuję za pomoc. Jestem bardzi wdzięczny Państwu.
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
PS.
Pani Krystyno, Akt pochodzi z Parafii Tuszyn.
Chyba jednak z
par. Mileszki, ksiądz Danecki, wieś Olechów i Nowowsolna i geneteka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=147&y=47 sugeruje coś innego.
I tak jak Monika i Dana [geneteka] nazwisko młodego odczytuję
Widner
___
Krystyna
Re: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski
: ndz 05 paź 2014, 15:01
autor: 33szuwarek
Faktycznie Pani Krystyno, zamiast spojrzeć w mój zeszyt, w którym mam notatki podałem błędna nazwę.
Piotr
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
: śr 22 paź 2014, 20:12
autor: agnesmar1
Proszę o pomoc w odczytaniu 2 słów w akcie zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/983 ... 101cb.html
Pozdrawiam
Agnieszka
Prośba o pomoc w odczytaniu aktu - j. polski
: śr 22 paź 2014, 20:23
autor: Danuta_Stojek
Strażników tabacznych ???
Pozdrawiam, Dana
: śr 22 paź 2014, 20:26
autor: Al_Mia
Ja odczytuję
poprawka ..strażników tabacznych
Ala