par. Będzin, Brzozowica, Pamięcin, Stawiszyn, Gorzków
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
AU Kazimierz Born albo Andres, 1877, Parafia Gorzków
Gorzków 15/04/1877 o 13:00,
Ojciec: Filip Andres, lat 40, kolonista zam. w Czystej Dębinie,
Świadkowie: Michał Członka 55, Andrzej Osip 23, koloniści zam. w Czystej Dębinie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/04/1877 o 16:00 w Czystej Dębinie,
Matka: Marianna zd. Seltenreich, lat 35,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Michał Członka z Anną Szezer oraz Andrzej Osip z Rozalią Góreczną.
Ojciec: Filip Andres, lat 40, kolonista zam. w Czystej Dębinie,
Świadkowie: Michał Członka 55, Andrzej Osip 23, koloniści zam. w Czystej Dębinie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/04/1877 o 16:00 w Czystej Dębinie,
Matka: Marianna zd. Seltenreich, lat 35,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Michał Członka z Anną Szezer oraz Andrzej Osip z Rozalią Góreczną.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
AM Ewdokim Żeszczyński Agafia Sacharczuk 1898 Kodeń prsł. OK
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 18 z 1898 roku w prawosławnej parafii w Kodniu.
Ewdokim Żeszczyński, Agafia lub Agata Sacharczuk.
Ling do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 093d24a2f3
Jest to skan 49 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2084616
Dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 18 z 1898 roku w prawosławnej parafii w Kodniu.
Ewdokim Żeszczyński, Agafia lub Agata Sacharczuk.
Ling do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 093d24a2f3
Jest to skan 49 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2084616
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 23 mar 2025, 21:08 przez Świętczak_Sebastian, łącznie zmieniany 1 raz.
--
Sebastian
Sebastian
AM Ewdokim Żeszczyński Agafia Sacharczuk 1898 Kodeń prsł.
Kodeń 18/10/1898 o 13:00,
Świadkowie: Jan Micewicz 20, Antoni Tarasiuk 18, mieszczanie z Kodnia,
Młody: Eudokim Onisiewyj Żeszczyński, mieszczanin z Kodnia, lat 26, kawaler, syn Onisija/Onizjusza i Eriny/Ireny zd. Biełogorec małż. Żeszczyńskich,
Młoda: Agafia Siemionowa Sacharczuk, mieszczanka z Kodnia, lat 17, panna, córka Szymona i Marty zd. Filipowicz małż. Sacharczuk.
Świadkowie: Jan Micewicz 20, Antoni Tarasiuk 18, mieszczanie z Kodnia,
Młody: Eudokim Onisiewyj Żeszczyński, mieszczanin z Kodnia, lat 26, kawaler, syn Onisija/Onizjusza i Eriny/Ireny zd. Biełogorec małż. Żeszczyńskich,
Młoda: Agafia Siemionowa Sacharczuk, mieszczanka z Kodnia, lat 17, panna, córka Szymona i Marty zd. Filipowicz małż. Sacharczuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
AU Anna Żeszczyńska 1902 Kodeń prwsł. OK
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 100 z prawosławnej parafii w Kodniu.
Anna Żeszczyńska, rodzice Ewdokim i Achafia Sacharczuk.
Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 898db9dbe3
Jest to skan 32 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2084624
Dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 100 z prawosławnej parafii w Kodniu.
Anna Żeszczyńska, rodzice Ewdokim i Achafia Sacharczuk.
Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 898db9dbe3
Jest to skan 32 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2084624
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 23 mar 2025, 23:30 przez Świętczak_Sebastian, łącznie zmieniany 1 raz.
--
Sebastian
Sebastian
AU Anna Żeszczyńska 1902 Kodeń prwsł.
Kodeń 30/09/1902 o 20:00,
Ojciec: Eudokim Żyszczyński, lat 32,mieszczanin z Kodnia,
Świadkowie: Roman Onyszczuk 26 chłop ze wsi Zalewsze, Nazary Olszewski 54 mieszczanin z Kodnia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/09/1902 o 19:00 w Kodniu,
Matka: Agafia zd. Sacharczuk, lat 20,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: wspomniany Roman Onyszczuk i córka mieszczanina z Kodnia Eufemia Sawczuk.
Ojciec: Eudokim Żyszczyński, lat 32,mieszczanin z Kodnia,
Świadkowie: Roman Onyszczuk 26 chłop ze wsi Zalewsze, Nazary Olszewski 54 mieszczanin z Kodnia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/09/1902 o 19:00 w Kodniu,
Matka: Agafia zd. Sacharczuk, lat 20,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: wspomniany Roman Onyszczuk i córka mieszczanina z Kodnia Eufemia Sawczuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
AU Feliksa Żeszczyńska 1913 Kodeń rz.kat OK
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 8 z 1913 roku z Rzymskokatolickiej Parafii w Kodniu.
Feliksa Żeszczyńska, rodzice Eudokim i Agata Sacharczuk.
Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 05eb6bb2c3
Jest to skan 7 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6210259
Dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 8 z 1913 roku z Rzymskokatolickiej Parafii w Kodniu.
Feliksa Żeszczyńska, rodzice Eudokim i Agata Sacharczuk.
Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 05eb6bb2c3
Jest to skan 7 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6210259
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 23 mar 2025, 23:56 przez Świętczak_Sebastian, łącznie zmieniany 1 raz.
--
Sebastian
Sebastian
AU Feliksa Żeszczyńska 1913 Kodeń rz.kat
Kodeń 01/01/1914 o 14:00 - spisanie aktu,
06/09/1913 - chrzest,
Ojciec: Eudokim/Eudoksy Żyszczyński, lat 42, rolnik z Kodnia,
Świadkowie: Szymon Nazaruk 55, Jan Mycewicz 30, rolnicy z Kodnia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 30/08/1913 o 7:00 w Kodniu,
Matka: Agafia zd. Sacharczuk, lat 30,
Imię na chrzcie: Feliksa,
Chrzestni: Szymon Nazaruk i Anna Sacharczuk.
Opóźnienie w spisaniu aktu z powodu niezależnego do rodziców.
06/09/1913 - chrzest,
Ojciec: Eudokim/Eudoksy Żyszczyński, lat 42, rolnik z Kodnia,
Świadkowie: Szymon Nazaruk 55, Jan Mycewicz 30, rolnicy z Kodnia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 30/08/1913 o 7:00 w Kodniu,
Matka: Agafia zd. Sacharczuk, lat 30,
Imię na chrzcie: Feliksa,
Chrzestni: Szymon Nazaruk i Anna Sacharczuk.
Opóźnienie w spisaniu aktu z powodu niezależnego do rodziców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
AZ Onisim Żeszczyński 1884 Kodeń prawsł. OK
Dobry wieczór.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 72 z 1884 r. z Prawosławnej Parafii w Kodniu.
Onisim Żeszczyński.
Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9524a3c30e
Jest to skan 59 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2084560
Dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 72 z 1884 r. z Prawosławnej Parafii w Kodniu.
Onisim Żeszczyński.
Link do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9524a3c30e
Jest to skan 59 z jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2084560
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 29 mar 2025, 17:09 przez Świętczak_Sebastian, łącznie zmieniany 1 raz.
--
Sebastian
Sebastian
AZ Onisim Żeszczyński 1884 Kodeń prawsł.
Kodeń 05/12/1884 o 15:00,
Zgłaszający: Onufry Micewicz 40, Paweł Iwaniuk 60, obaj mieszczanie rolnicy z Kodnia,
Zmarły: Onisim Żeszczyński, zm. 03/12/1884 o 8:00 w Kodniu, lat 58, ur. i zam. w Kodniu, syn zmarłych Jana i jego żony Antoniny zd. Protasiewicz małż. Żeszczyńskich mieszczan rolników zam. w Kodniu.
Zgłaszający: Onufry Micewicz 40, Paweł Iwaniuk 60, obaj mieszczanie rolnicy z Kodnia,
Zmarły: Onisim Żeszczyński, zm. 03/12/1884 o 8:00 w Kodniu, lat 58, ur. i zam. w Kodniu, syn zmarłych Jana i jego żony Antoniny zd. Protasiewicz małż. Żeszczyńskich mieszczan rolników zam. w Kodniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
Imiona i nazwiska rodziców, dziadków i chrzestnych. OK
Dzień dobry.
Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców, dziadków i chrzestnych z zamieszczonego fragmentu aktu urodzenia z Greckokatolickiej Parafii Bobiatyn.
Ojciec zapewne nazywa się Szaluk, imię prawdopodobnie Zenobij (?), syn Stefana i ?. Matka to zapewne Szaluk Tekla, córka Pawła Chmary i Anny Bażyło. Z chrzestnych odczytałem tylko Filemon Huk.
Link do skanu:
https://zapodaj.net/plik-uCrnlHTAbY
Edycja: Skan pochodzi z zamówienia w archiwum. Nie dysponuję całą stroną tylko jednym aktem, a więc poza tym fragmentem są tylko daty urodzenia i chrztu, numer domu, imię.
Dziękuję.
Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców, dziadków i chrzestnych z zamieszczonego fragmentu aktu urodzenia z Greckokatolickiej Parafii Bobiatyn.
Ojciec zapewne nazywa się Szaluk, imię prawdopodobnie Zenobij (?), syn Stefana i ?. Matka to zapewne Szaluk Tekla, córka Pawła Chmary i Anny Bażyło. Z chrzestnych odczytałem tylko Filemon Huk.
Link do skanu:
https://zapodaj.net/plik-uCrnlHTAbY
Edycja: Skan pochodzi z zamówienia w archiwum. Nie dysponuję całą stroną tylko jednym aktem, a więc poza tym fragmentem są tylko daty urodzenia i chrztu, numer domu, imię.
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 30 mar 2025, 20:03 przez Świętczak_Sebastian, łącznie zmieniany 1 raz.
--
Sebastian
Sebastian
Imiona i nazwiska rodziców, dziadków i chrzestnych
Ojciec: Szaluk Zenobiusz syn Stefana i Ewy(?) zd. Cieło(?),
Matka: to masz,
Chrzestni: Filemon Huk, Teodozja Szaluk, Kornel D...ro(?), Olga Kostiuk(?)
Szkoda, że nie dałeś całej strony do porównania pisma .
Matka: to masz,
Chrzestni: Filemon Huk, Teodozja Szaluk, Kornel D...ro(?), Olga Kostiuk(?)
Szkoda, że nie dałeś całej strony do porównania pisma .
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
Gr.kat. Parafia Bobiatyn AM 12/1921 -OK
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 12/1921 z Greckokatolickiej Parafii Bobiatyn.
Moje nieudolne próby odczytania sugerują, że akt może dotyczyć Piotra Szaluka i Krystyny Parchowicz.
Link do skanu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 59&lang=pl
Dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 12/1921 z Greckokatolickiej Parafii Bobiatyn.
Moje nieudolne próby odczytania sugerują, że akt może dotyczyć Piotra Szaluka i Krystyny Parchowicz.
Link do skanu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 59&lang=pl
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony ndz 14 wrz 2025, 14:18 przez Świętczak_Sebastian, łącznie zmieniany 1 raz.
--
Sebastian
Sebastian
Gr.kat. Parafia Bobiatyn AM 12/1921
Bobiatyn 30/05/1921,
Młody: Piotr Szaluk, wdowiec po Teodozji, syn Stefana i Ewy zd. C...(?) wyrobników z Bobiatyna, ur. w Leszczatowie, sługa dworski w Bobiatyniu, lat 44,
Młoda: Krystyna Parchowicz, niezamężna, córka Juliana i Zebobii zd. Rokczuk(?) wyrobników z Bobiatynia, ur. w Bobiatyniu, lat 23,
Świadkowie: Sawa Hawryluk i Pańko Adamczuk, obaj z Bobiatynia.
Młody: Piotr Szaluk, wdowiec po Teodozji, syn Stefana i Ewy zd. C...(?) wyrobników z Bobiatyna, ur. w Leszczatowie, sługa dworski w Bobiatyniu, lat 44,
Młoda: Krystyna Parchowicz, niezamężna, córka Juliana i Zebobii zd. Rokczuk(?) wyrobników z Bobiatynia, ur. w Bobiatyniu, lat 23,
Świadkowie: Sawa Hawryluk i Pańko Adamczuk, obaj z Bobiatynia.
Ostatnio zmieniony pt 01 sie 2025, 06:17 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Świętczak_Sebastian

- Posty: 678
- Rejestracja: pt 17 cze 2022, 07:30
Gr.kat. Parafia Bobiatyn AM 12/1921
Czy mogę prosić o weryfikację daty? Czy tam jest 20 czy 30 maja 1921 r.?
--
Sebastian
Sebastian
Gr.kat. Parafia Bobiatyn AM 12/1921
Oczywiście, że 30 maja 1921
Już poprawiam w tłumaczeniu.
Już poprawiam w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392