par. Chełmce, Chlewiska ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, Marcin Cupiński i Anastazja Jeżowska, 1906

Post autor: el_za »

ślub - 09/ 22.VII.1906
świadkowie - Antoni Kryczko i Jan Cendrowski, z Sielc
młody - wdowiec, robotnik, l.37, ur. Komorniki, pow. grójecki, zam. w Sielcach, syn zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Franciszki z Kamińskich
młoda - wdowa po Franciszku Jeżowskich, zmarłym 7 lat temu, robotnica, l.41, ur. Bolimów, pow. łowicki, zam. w Sielcach, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Marianny z Sadowskich, małż. Ciesielskich

Ela
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt urodzenia, Marcin Cupiński, Tarczyn, 1869 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 194, Przypki, parafia Tarczyn, 1869 - Marcin Cupiński, rodzice: Wawrzyniec i Franciszka z d. Parzyk

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =53&zoom=1

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony śr 13 lis 2024, 22:57 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Marcin Cupiński, Tarczyn, 1869

Post autor: Marek70 »

Tarczyn 14/10/1869 o 18:00,
Ojciec: Wawrzyniec Cupiński, robotnik z Przypek, lat 60,
Świadkowie: Feliks Staszewski 35, Walenty Wiśniewski 24, obaj robotnicy z Przypek,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/10/1869 o 5:00 w Przypkach,
Matka: Franciszka zd. Parzyk, lat 40,
Imię na chrzcie: Marcin,
Chrzestni: Feliks Staszewski i Antonina Małuj.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt zgonu, Marcin Kozieł, Chełmce, 1875 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Z akt 37, parafia Chełmce, 1875 - Marcin Kozieł

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58894,61

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony pt 06 gru 2024, 23:33 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Marcin Kozieł, Chełmce, 1875

Post autor: Marek70 »

Chełmce 14/12/1875 o 15:00,
Zgłaszający: Walenty Zapała 40, Walenty Zapała 50, chłopi ze wsi Chełmce,
Zmarły: Marcin Kozieł, zm. 13/12/1875 o 17:00 we wsi Chełmce, lat 51, chłop, zam. we wsi Chełmce, syn Józefa i Barbary zd. Paździerz małż. Kozłów, pozostawił żonę Franciszkę zd. Zapała.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt urodzenia, Józefa Wodecka, Grzymałków, 1882 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

U akt 14, parafia Grzymałków, 1882 - Józefa Wodecka

https://ibb.co/4SNNrgq

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony śr 11 gru 2024, 22:27 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Józefa Wodecka, Grzymałków, 1882

Post autor: Marek70 »

Grzymałków 05/02/1882 o 14:00,
Ojciec: Marcin Wodecki, lat 31, rolnik ze wsi Lisie Jamy,
Świadkowie: Józef Przewdziecki 27, Jan Krasocki(?) 38, obaj rolnicy ze wsi Lisie Jamy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/02/1882 o 5:00 we wsi Lisie Jamy,
Matka: Anna zd. Majchrak(?), lat 23,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Roman Jurecki(?) i Józefa Opara.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt zgonu, Małgorzata Kasprzyk, Chełmce, 1880 - OK

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Z akt 41, Brynica, parafia Chełmce, 1880 - Małgorzata Kasprzyk

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58894,115

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2024, 14:33 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Małgorzata Kasprzyk, Chełmce, 1880

Post autor: Marek70 »

Chełmce 18/10/1880 o 8:00,
Zgłaszający: Ludwik Szczerek 46, Jakub Zarychta 36, chłopi ze wsi Brynica,
Zmarły: Małgorzata Kasprzyk, zm. 17/10/1880 o 18:00 we wsi Brynica, lat 73, chłopka, wdowa po Augustynie, córka małż. Sobczyków rodziców niepamiętnych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt zgonu, Katarzyna Krauz (Szczerek), Chełmce, 1885 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Z akt 5, Brynica, parafia Chełmce, 1885 - Katarzyna Krauz (Szczerek)

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,391632,38

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony śr 25 gru 2024, 23:37 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Katarzyna Krauz (Szczerek), Chełmce, 1885

Post autor: Marek70 »

Chełmce 20/01/1885 o 9:00,
Zgłaszający: Ludwik Szczerek 50, Gotlib Krauz 66, chłopi zee wsi Brynica,
Zmarły: Katarzyna Szczerek 1voto Krauz, zm. 19/01/1885 o 18:00 we wsi Brynica, lat 75, chłopka, zam. we wsi Brynica, córka Kacpra i Jadwigi zd. Bobacz małż. Wijasów(?), pozostawiła męża Gotliba Krauz ze wsi Brynica.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt zgonu, Józefa Kobiec, Chełmce, 1894 - OK

Post autor: dsidel »

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Z, nr aktu 41, Chełmce, 1894 - Józefa Kobiec

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,391627,37

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2024, 14:46 przez dsidel, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Józefa Kobiec, Chełmce, 1894

Post autor: Marek70 »

Chełmce 02/08/1894 o 8:00,
Zgłaszający: Józef Żuława 31, Wojciech Ciosek 27, chłopi ze wsi Brynica,
Zmarły: Józefa Kobiec, zm. 31/07/1894 o 10:00 we wsi Brynica, lat 60, córka Łukasza i Zofii zd. Wrona małż. Dziurów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
dsidel

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: pt 13 mar 2015, 12:33

Akt zgonu, Marianna Nowek, Chełmce, 1900 - OK

Post autor: dsidel »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Z akt 44, Brynica, parafia Chełmce, 1900 - Marianna Nowek

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,391628,43

dziękuję i pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2024, 16:36 przez dsidel, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Marianna Nowek, Chełmce, 1900

Post autor: Marek70 »

Chełmce 22/05/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Sidel 33, Stanisław Zaława 35, chłopi z Brynicy,
Zmarły: Marianna Nowek, zm. 20/05/1900 o 8:00 w Brynicy, lat 75, córka Jana i Gertrudy małż. Misztalów, pozostawiła męża Jana Nowka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”